Переклад умовних речень класичного та сучасного романів: порівняльний аспект
Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.
Подобные документы
Ознайомлення з варіантами складнопідрядних речень, які поєднані семантичним значенням місцеположення. Виявлення та розгляд конструктивних особливостей займенниково-співвідносних, присубстантивних, з’ясувальних локативних складнопідрядних речень.
статья, добавлен 21.10.2017Класифікація неозначених займенників як маркерів у працях українських та зарубіжних мовознавців. Аналіз особливостей перекладу англійських неозначених займенників українською мовою з кількісним обчисленням найтиповіших перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 27.09.2024Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018У пропонованій статті розглянуто переклад новели "Пістунка" Василя Стефаника німецькою мовою. Мета – проаналізувати синтаксичну будову речень перекладеного тексту німецькою мовою в контексті дослідження еквівалентно-адекватного відтворення оригіналу.
статья, добавлен 15.05.2023- 55. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
статья, добавлен 18.11.2023 Загальні характеристики юридичного тексту та особливості перекладу англійських юридичних термінів українською мовою. Дослідження способів передачі юридичних термінів. З'ясування структурно-семантичних особливостей виокремлених юридичних термінів.
статья, добавлен 30.09.2024Статус речень фразеологізованої структури. Фразеологізовані речення та слова-речення; три ступені фразеологізації синтаксичних конструкцій; основні структурно-семантичні типи фразеологізованих речень закритої структури, напівфразеологізованих речень.
автореферат, добавлен 07.03.2014Аналіз формально-синтаксичних, семантико-синтаксичних, та функціонально-комунікативних особливостей структурної організації незакінчених речень. Лінгвістичний статус незакінчених речень, їх місце в системі граматичних одиниць у сфері мови та мовлення.
автореферат, добавлен 24.02.2014Дослідження особливостей побудови питально-спонукальних речень, що входять до групи поліфункціональних засобів вираження спонукання. Сутність первинної функції спонукання, під якою розуміється її семантика, яка складається зі значень мовних одиниць.
статья, добавлен 26.08.2012Ілюстрація стратегій репрезентації за допомогою порівняння онтологічних метафоричних виразів із романів В. Вулф "Місіс Делловей" і "На маяк" із варіантами їх перекладу українською, російською, французькою й італійською мовами. Аналіз перекладу романів.
статья, добавлен 22.04.2018Експлікація або описовий переклад як лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінена словосполученням. Знайомство з головними прийомами перекладу англійських економічних термінів українською мовою, аналіз особливостей.
статья, добавлен 14.11.2020Дослідження особливостей формальної організації безособово-інфінітивних речень як модальних реалізацій безособових конструкцій сучасної української мови. Роль модальних реалізаторів у формуванні семантичних різновидів безособово-інфінітивних речень.
автореферат, добавлен 09.08.2014Висвітлення результатів дослідження, спрямованого на виявлення семантичних типів номінативних речень, відібраних з англомовних, франкомовних та україномовних художніх творів ХХ століття. Спільні семантичні типи номінативних речень у досліджуваних мовах.
статья, добавлен 31.12.2017- 64. Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою
Розгляд проблем створення тлумачно-перекладного словника термінів конструкційної граматики. Виділено способи перекладу, лексичні і граматичні трансформації, застосовувані для відтворення англійських багатокомпонентних термінів українською мовою.
статья, добавлен 07.11.2022 - 65. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Аналіз статусу складносурядних речень, розмежуванням структурно-семантичних типів, характеристика причин синтаксичних анормативів у сфері паратаксису. Вивчення синтаксичних помилок, що трапляються в усному та писемному мовленні носіїв української мови.
статья, добавлен 27.10.2020Визначення суті поняття фактивного предиката у різноманітних лінгвістичних працях. Характеристика статусу речень з фактивними предикатами в системі синтаксичних одиниць сучасної української мови. Аналіз синтаксичних речень з фактивними предикатами.
автореферат, добавлен 27.07.2015Наукова стаття присвячена автором дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання "The Gold Bug" Едгара Аллана По та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023Опис особливостей перекладу сучасних англомовних термінів на прикладі педагогічного дискурсу книги американських авторів, перекладеної українською мовою. Визначення основних труднощів перекладу англомовного педагогічного дискурсу на українську мову.
статья, добавлен 31.07.2020Аналіз симетрії та асиметрії стосовно релевантності їх застосування для класифікації складнопідрядних речень займенниково-співвідносного типу. Виокремлення напівсиметричних прономінативних речень, у яких не відбувається кореляція між елементами блоку.
статья, добавлен 31.08.2018Розгляд основних способів перекладу англійських антропоцентричних субстантивних лексем, вибраних з англо-українських словників. Аналіз таких способів перекладу, як вибір словникового відповідника, транскодування, описовий переклад та калькування.
статья, добавлен 05.03.2019Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Дослідження складних безсполучникових речень з однофункціональними і різнофункціональними предикативними частинами. Аналіз особливостей реалізації складних безсполучникових речень у поетичних творах Софії Майданської збірки "Зійшло мені сонце печалі".
статья, добавлен 20.02.2016Аналіз займенниково-співвідносних складнопідрядних речень на основі вирізнення у їх складі специфічних синтаксем. Функції фразових номінацій у структурі речень із займенниковими компонентами. Функціонально-семантичний розподіл номінативних блоків.
автореферат, добавлен 29.09.2013Основні типи номінативних речень різноструктурних мов. Мовні компоненти, необхідні для побудови висловлювання. Визначення різноманітних відтінків сприйняття реальності за допомогою детермінантів. Вивчення речення в синтаксичному й семантичному аспектах.
статья, добавлен 21.10.2017