Семантизація фонічних структур поетичного оригіналу в перекладі
Проблема семантизації фонічних структур поетичного оригінала в перекладі. Значимість фоніки поетичного висловлювання, механізмів створення й сприйняття звукових образів. Семантизація іспанських поетичних першотворів засобами української і російської мов.
Подобные документы
Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 01.12.2017Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018Проблема сучасної лінгвостилістики - дослідження синтаксичної структури оксиморонів, що функціонують в українських поетичних текстах другої половини ХХ-ХХІ ст. Типи оксиморонних синтагм зі структурою речення як активні компоненти поетичного синтаксису.
статья, добавлен 30.08.2018Дослідження жанру поетичного тревелогу на прикладі поетичних циклів "Кримські сонети" А. Міцкевича, "Кримські спогади" української поетеси Л. Українки. Аналіз жанру "тревелогу" з погляду глибинних смислів, закодованих у архетипному мотиві мандрів.
статья, добавлен 29.09.2023Аналіз процесів інтелектуалізації в українській поезії ХІХ-ХХ ст. на матеріалі поезій Ліни Костенко. Власне ім'я як засіб інтелектуалізації й інформативно насичена одиницю поетичного мовлення, що актуалізує інтелектуальний потенціал художнього тексту.
автореферат, добавлен 15.07.2014- 82. Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
Аналіз питання відтворення національно-історичної специфіки драматичного тексту в перекладі. Установлено, що для адекватної передачі національно-історичної самобутності тексту перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носіїв різних мов.
статья, добавлен 29.06.2020 Ступінь вмотивованості стратегій і способів перекладу поетичних образів творчою особистістю перекладача, його баченням твору. Виявлення ролі типологічних відмінностей мов при перекладі на неспоріднені мови (з англійської на російську та українську).
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження проблематики відтворення в перекладі граматичних одиниць оригіналу крізь призму граматичних трансформацій. Аналіз трансформацій, які були використані в українському перекладі англомовного художнього тексту на основі класифікації В.В. Алімова.
статья, добавлен 28.04.2023- 85. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A bit of fry and laurie"
Опис відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bitof Fry and Laurie". Прояв англійської ментальності в жарті та сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії. Створення скетчів-пародій на відомі телевізійні продукти.
статья, добавлен 21.11.2018 Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Сутність функціональної моделі змістової структури поетичного тексту, характеристика її основних рівнів. Поняття лексичної системи ідіостилю та описання параметрів її аналізу. Основні особливості парадигм лексики М. Клюєва та зіставлення з С. Єсеніним.
автореферат, добавлен 10.10.2013Виокремлення особливостей українського та англійського словотворення. Розгляд способів подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі. Проблема втрат у відтворенні тексту.
автореферат, добавлен 28.09.2015Специфіка функціонування періодичних конструкцій як структурних елементів текстової організації епічної оповіді. Визначенні сутності періоду і стилістичних функцій цього мовно-поетичного явища. Особливості функціонування в думах структур із періодом.
статья, добавлен 28.06.2020Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.
статья, добавлен 06.03.2019Визначення та характеристика домінантних жанрових особливостей американської фольклорної балади, як різновиду поетичного тексту. Обгрунтування лінгвосинергетичної специфіки композиційної організації словесних образів досліджуваних баладних текстів.
автореферат, добавлен 02.10.2018Художньо-виражальні можливості складних речень різного типу, вжитих у творах поетичної збірки Ліни Костенко "Мадонна Перехресть". Роль складних речень як активного компоненту поетичного синтаксису мисткині. Повтор, парцеляція, полісиндетон, перерваність.
статья, добавлен 02.10.2018Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015Труднощі під час перекладу з української мови на англійську висловлювання з інвертованим порядком слів. Синтаксична та комунікативна структура у висловлюванні. Своєрідність переклад українських речень та висловлювань з різною синтаксичною будовою.
доклад, добавлен 28.08.2012Складні синтаксичні конструкції у повісті "Тарас Бульба" М. Гоголя у перекладі А. Хуторяна. Дослідження та лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Опис функції складних речень в оригіналі та перекладі. Синтаксична структура речення.
статья, добавлен 15.07.2020Дослідження англійсько-, українсько- і російськомовних поетичних текстів, які мають властивості образної та схемної іконічності на всіх рівнях мовної системи у глобальному, в локальному та локалізованому вияві, на предмет когнітивних характеристик.
сочинение, добавлен 07.11.2022Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Огляд номінальних пропріатив штучного походження, які мають відому й непрозору етимологію, запозичені з давньогрецької та інших мов, утворені шляхом власне семантизації переважно від міфонімів. Аналіз функціональних особливостей натурал-сателітонімів.
статья, добавлен 08.11.2022Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.
автореферат, добавлен 29.10.2013Принципи актуалізації концепту "перетворення" у мові сучасної української поезії. Особливості створення новітнього поетичного міфу. Можливості поетичної лексики та морфології у побудові метаморфози як головного сюжетного концентра віршового твору.
статья, добавлен 28.08.2020