Семантизація фонічних структур поетичного оригіналу в перекладі
Проблема семантизації фонічних структур поетичного оригінала в перекладі. Значимість фоніки поетичного висловлювання, механізмів створення й сприйняття звукових образів. Семантизація іспанських поетичних першотворів засобами української і російської мов.
Подобные документы
Розгляд особливостей відображення емоційного світу людини мовними засобами. Базова структур метафори емоцій. Аналіз матеріалу, відібраного методом суцільної вибірки з національних лінгвістичних корпусів української, російської, англійської, німецької мов.
статья, добавлен 12.02.2023Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
статья, добавлен 28.12.2017Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Загальна характеристика специфіки застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Граматичні розбіжності порівнюваних мов як першопричина згортання тексту перекладу. Знайомство з випадками вживання конструкції складний додаток.
статья, добавлен 22.07.2018Базові концептуальні схеми композиційно-смислових структур текстів американської поезії шляхом аналізу компонентів поетичного тексту. Особливості власних назв з урахуванням їх розташування. Вписані в поетичні твори стратегії й тактики композиції.
автореферат, добавлен 28.07.2014Семіотичний принцип в опозиціях типу "я-ти", "ми-вони", "цей-той", "тут-там". Опозиція "свого" й "чужого". Різниця між іноземним та іноземністю у перекладі. Стилістичні засоби вираження "чужості" в оригіналі і збереження прагматичного ефекту у перекладі.
статья, добавлен 31.10.2010- 107. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів)
Специфіка семантичної структури українських та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як компоненти словесних образів та фразеологізмів. Методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень у перекладі засобами цільової мови.
автореферат, добавлен 07.03.2014 Дослідження комунікативно-прагматичних ознак французького ділового листа в оригіналі та перекладі. Членування та інформативна структура тексту. Виявлення типології збігів та відмінностей у використанні мовних засобів в текстах оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 15.11.2013Особливості вивчення термінологізації та семантизації прикметників в англійській мові. Семантичні засоби досліджуваних термінів. Аналіз кількісної обробки ад’єктивного термінологічного корпусу фінансової галузі за показником відсоткового співвідношення.
статья, добавлен 22.02.2016Методика роботи перекладача-практика А.В. Онишка з поетичними текстами різних жанрів. Основні принципи опрацювання оригіналу на доперекладному етапі та безпосередньо під час перекладу твору. Використання питомої лексики в чітких синтаксичних конструкціях.
статья, добавлен 25.08.2018Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Основні труднощі перекладу назв військових структур (ергонімів) у процесі взаємодії та військового співробітництва з країнами Північноатлантичного альянсу. Системний підхід до перекладу українською військових назв франкомовних та румуномовних держав.
дипломная работа, добавлен 16.07.2012Складання кількох окремих слів у складне без сполучного голосного з обов’язковим дефісним написанням. Структурно-семантичний і функціональний аналіз іменників-юкстапозитів поетичного мовлення Ліни Костенко. Основні види юкстапозитних конструкцій.
статья, добавлен 22.03.2023Дослідження поетичного синтаксису у творчості письменниці Дніпропетровщини Наталії Дев’ятко. Зосереджено увагу на особливостях використання синтаксичних конструкцій і стилістичних фігур у поетичних текстах. Синтаксичні структури для збагачення мови.
статья, добавлен 20.10.2022Парадоксальність як художньо-естетична категорія поетичного дискурсу. Когнітивна, семантична, композиційна, текстова, дискурсна особливість змін у парадоксальних поетичних формах. Дослідження актуалізації парадоксальності у сучасній англомовній поезії.
статья, добавлен 05.03.2018- 117. Трансформація граматичної категорії стану при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов)
Трансформація стану як граматична проблема перекладу. Фактори і причини перекладацьких рішень, пов'язаних з передачею форм дійсного, пасивного, поворотного і взаємного застав в перекладі з іспанської мови на українську. Трансформація пасивного стану.
автореферат, добавлен 28.09.2013 Особливості функціонування процесу семантизації назв релігійних споруд і їх складових частин у сучасній українській мові. Характеристика місця і стану іншомовної лексики у розвитку структурної організації досліджуваної лексико-семантичної групи.
автореферат, добавлен 24.02.2014Особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна "Будинок імен". Приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Аналіз особливості семантичних відносин між елементами текстів. Розкриття поняття змістовної еквівалентності перекладу, відтворенні змісту першотвору. Оцінка адекватності, образно-художньої та мовно-естетичної відповідності перекладу поетичних творів.
автореферат, добавлен 14.07.2015Здійснення комплексного аналізу власних назв усіх поетичних творів Василя Стуса. З’ясовано специфічні особливості авторського онімного простору. Систематизація поетичного онімікону та виявлення кількісної динаміки онімів в ідіостилі поета В. Стуса.
автореферат, добавлен 30.07.2015Характеристика найтиповіших для української свідомості концептів, що належать до груп: дерева, трави, квіти. Дослідження їх трансформацій у поетичній картині світу, утворення переносних використань, символів, фразеологічних одиниць. Етимологія лексем.
автореферат, добавлен 05.11.2013Пошук високохудожніх форм поетичного злету, які притаманні талановитим особам. Реальне відтворення життєвого укладу народу за допомогою самобутніх слів у поетичних зразках Шевченка. Лексико-семантичні функції слова "доля" в його поетичній творчості.
статья, добавлен 05.04.2019