Новейшие англицизмы в русском лексиконе в аспекте обучения переводу
В работе исследуются некоторые аспекты взаимовлияния двух процессов — процесса перевода с английского языка на русский и процесса пополнения русского лексикона за счет постоянно увеличивающегося в последние десятилетия притока новейших англицизмов.
Подобные документы
Причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка. Классификация терминов иноязычного происхождения, которые образуют многочисленные тематические группы. Причины употребления их в современном русском языке.
статья, добавлен 22.10.2018Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы. Лексические и грамматические трансформации при переводе песен с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
дипломная работа, добавлен 25.10.2016Особенности речевого этикета в индийском варианте английского языка и проблемы его перевода на русский язык. Использование формул речевого этикета в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык.
статья, добавлен 12.03.2021Особенности формирования русской культуры на стыке европейских и восточных традиций. Методы устранения прогнозируемых ошибок перевода в процессе межкультурной коммуникации. Рассмотрение ментально-ориентированных средств обучения для иностранцев.
статья, добавлен 13.01.2019История вхождения англицизмов в русский язык. Интернационализация способа образования слов. Процесс модерации - движения в сторону умеренного заимствования. Оценка влияния англоязычных заимствований на развитие русского языка на примере современных СМИ.
реферат, добавлен 14.04.2014Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Переосмысление - один из семантических процессов. Неологизмы - метод номинации новых реалий, способствующий обогащению словарного состава. Семантическая деривация - процесс пополнения русского языка за счет средств, уже имеющихся в языковой системе.
статья, добавлен 24.02.2019Рассмотрение английских заимствованных слов (англицизмов), широко применяемых в современной немецкой специализированной лексике. Анализ проблемы перевода немецких новых сложных слов. Проблема семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте.
статья, добавлен 27.10.2017Выявление причин появления англицизмов в современном русском языке и их влияние на язык. Сферы использования англицизмов. Основные причины их появления в русской речи. Примеры удачного или же неудачного использования заимствований в языке масс-медиа.
статья, добавлен 27.03.2023Общие глагольные свойства герундия и причастия. Сравнение герундия и отглагольного существительного. Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения. Анализ способов перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019- 88. Особенности использования родного языка в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе
Анализ связи процесса обучения устной иноязычной речи с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Основы становления речемыслительного действия на иностранном языке. Психологическая неизбежность процессов внутреннего перевода.
статья, добавлен 21.11.2016 Статья посвящена особенностям перевода жанра эссе с английского языка на русский. Переводимые эссе представляют собой произведения, написанные в разное время и разными авторами. В исследовании были переведены эссе популярных авторов и менее известных.
статья, добавлен 17.03.2022Актуальные проблемы перевода, связанные с передачей английской безэквивалентной лексики с на русском языке. Развитие словообразовательной системы языка. Перевод специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов.
статья, добавлен 30.07.2018Знаки препинания, их функции в английском и русском языках. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации.
реферат, добавлен 03.02.2016Правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста, тонкости построения фраз, аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста.
статья, добавлен 27.09.2018Возможность перевода с одного языка на другой. Психологический подход к переводу. Лингвистическая и литературоведческая концепция перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода. Концепция оценки качества перевода.
доклад, добавлен 12.10.2011Рассмотрение прагматических и стилистических особенностей перевода информации, содержащейся в деловых письмах, с английского языка на русский. Сохранение коммуникативной структуры высказывания и соблюдение стилистических норм коммерческой корреспонденции.
статья, добавлен 13.04.2022Специфика языковой профессиональной подготовки переводчиков. Разработка методики обучения переводу с русского языка на иностранный, корректировка грамматических и лексических ошибок. Способы индивидуализации домашних заданий. Оценка знаний студентов.
статья, добавлен 30.09.2018Основные положения о фразеологизмах и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Классификация и анализ английских фразеологизмов-фитонимов по типологии Кунина А.В.
курсовая работа, добавлен 08.02.2015Рассмотрены стратегии интерпретации и перевода названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский. Выбор стратегии перевода зависит от того, насколько прецедентный текст из английского источника знаком русскоязычному зрителю.
статья, добавлен 13.01.2019Сходство английского и русского языков. Характеристики 7 степеней родства языков. Примеры слов, имеющих общее происхождение и сходное произношение. Несколько английских слов с позиций русского языка. Пути появления общих слов в русском и английском языке.
статья, добавлен 27.09.2018Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019- 100. Лексические и грамматические особенности перевода с английского языка научно-технических текстов
Классификация текстов и методы перевода. Характерные особенности, специальная лексика научно-технического стиля. Исследование многозначности и источников пополнения терминов, применения аббревиатур, акронимов в научно-техническом стиле английского языка.
курсовая работа, добавлен 24.04.2013