Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver’s Story" (E. Segal) – український переклад - кіносценарій
Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
Подобные документы
Дослідження перекладності/неперекладності віршового твору як ключової проблеми поетичного перекладознавства та пошук основних методів і засобів, за допомогою яких можна було б здійснювати аналіз першотвору та забезпечувати його адекватний переклад.
статья, добавлен 19.12.2020Аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Симетричність форми і змісту та стилістика вірша №49, що зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора, які зникають при перекладі вірша №303.
статья, добавлен 17.11.2013Змістовний аналіз текстів двох народних пісень на слова Тараса Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..." і "Думи мої, думи мої..." в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення дискурсивних зсувів у перекладах та "розриву" ліричної фабули першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Риси міжлітературних і міжкультурних українсько-російських зв’язків. Місце творчості Гоголя у російсько-українській загальнокультурній ситуації і в її художній літературній традиції. Інтерпретації гоголівського світогляду в культурології ХХ століття.
автореферат, добавлен 25.06.2014Використання елементів культурологічного аналізу художнього тексту. Осмислення проблеми міжмистецьких зв’язків. Опис картини Жана-Франсуа Мілле "Анжелюс" в однойменному оповіданні Елеанор Портер. Перетворення візуальних образів у словесні зображення.
статья, добавлен 28.12.2023Визначення зв'язку порівняльно-історичного аспекту літературних взаємин зі зіставним, типологічним. Процес самоствердження національного письменства в світі. Розробка універсальної моделі порівняльно-історичного розуміння літературного процесу.
статья, добавлен 30.07.2016- 32. Ідіосинкратичні риси авторського стилю Стівена Фрая у романі "Байкар" та їх відображення у перекладі
Аналіз та специфіка ідіосинкратичних рис авторського стилю Стівена Фрая у романі "Байкар" та їх відображення у перекладі Різуненко Д.С. Домінантні стилістичні прийоми та синтаксичні й фонетичні виразні засоби, використані Стівеном Фраєм у романі "Байкар".
статья, добавлен 19.10.2022 Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Смислові домінанти публіцистики В. Винниченка. Концептосфера творів митця в контексті реалізації ключових концептів авторського тексту. Типові проблемно-тематичні параметри щоденникових записів. Концептуальні смислові домінанти публіцистики автора.
статья, добавлен 30.07.2016Розгляд перекладів сонета відомого в англомовному світі поета й прозаїка Джона Донна "Death, be not Proud" на українську мову, здійснені Віктором Марачем, Дмитром Павличком та Леонідом Череватенком. Аналіз найбільших труднощів в українських перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2023Дослідження художньо-естетичного феномену поезії "4 травня". Процеси її розвитку, особливостей, еволюції поетичних форм, розвитку нової жанрової парадигми, ролі міжлітературних зв'язків. Вплив класичної китайської літератури на розвиток пейзажної лірики.
автореферат, добавлен 30.07.2015Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
статья, добавлен 16.07.2018Адаптація як перекладацька трансформація. Переклад анімаційної кінопродукції на прикладі мультиплікаційного серіалу "Сімпсони" за допомогою адаптації. Врахування мовних та культурних особливостей оригіналу. Зображення емоційного стану персонажів твору.
статья, добавлен 28.05.2017Аналіз процесів метафоризації цільового тексту у художньому перекладі на прикладі англомовних перекладів памфлетів М. Хвильового. Розгляд когнітивного процесу порівняння певного предмета з іншим на основі спільних ознак що викликають самобутні асоціації.
статья, добавлен 28.05.2017Міфологічний та літературний прототекст мотиву про Пігмаліона. Потенційні можливості його трансформації. Аналіз деяких літературних версій для підтвердження багатоваріантності інтерпретацій. Міжтекстові реляції мотиву про Пігмаліона в гендерному аспекті.
статья, добавлен 16.11.2020Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
статья, добавлен 05.08.2024Специфіка ретрансляції на неспоріднену мову людських емоцій та оцінок, зумовлених національно-культурними особливостями ставлення людини до дійсності. Оцінкові й емотивні засоби мови на основі аналізу перекладених японською мовою поезій Т. Шевченка.
статья, добавлен 15.03.2018Характерні риси розвитку української літератури в другій половині XIX ст. Іван Котляревський як зачинатель нової української літератури. Соціально-політичниі умови, які впливали на розвиток літератури. Гоніння російського царату на українську мову.
презентация, добавлен 16.10.2018Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження "Треносу" Мелетія Смотрицького як яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Аналіз референційної чи буттєвої дійсності висловлення в полемічному тексті й відповідно в перекладі. Особливість визначення істинності у спілкуванні.
статья, добавлен 18.02.2021Формування складу англійської мови в XIX ст. Теоретичні основи лексико-граматичних особливостей британського та американського варіантів англійської мови. Дослідження лексичних одиниць, з точки зору орфографічних, фонетичних та граматичних особливостей.
курсовая работа, добавлен 02.01.2020- 49. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Ф. Кафка вважається одним із найважливіших представників фантастичної літератури та класичного модернізму. Творчий набуток австрійського письменника відрізняється оригінальною манерою письма, а також переплетінням елементів фантастичного з реалістичним.
статья, добавлен 20.07.2023