Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver’s Story" (E. Segal) – український переклад - кіносценарій
Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
Подобные документы
Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Польські перекладачі Тараса Шевченка та талановитий поет Леонард Совінський. Зміст та образи оригіналу поезії Шевченка у перекладах Совінського; збереження поетики, відхилення від оригіналу у віршовій будові. Відчуття ідейного змісту поезії Шевченка.
статья, добавлен 07.05.2019Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Опис типології виявів інтертекстуальності в оповіданнях А. Кримського. З’ясування функцій інтертекстуальних відсилань до античного прототексту. Змістове навантаження кодової інтертекстуальності, коментування атрибутованих цитат, явних і прихованих алюзій.
статья, добавлен 27.01.2023Дослідження інтермедіальної трансформації роману Патріка Зюскінда "Парфумер" в результаті його екранізації. Вплив перекодування сюжету з твору літератури в твір кінематографу на його рецепцію. Комплексний аналіз типології літературної екранізації.
статья, добавлен 07.05.2019- 56. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Дослідження, яке розглядає новітню українську версію роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Внутрішня суспільна потреба України осмислити російсько-українську війну гібридної фази (2014-2022).
статья, добавлен 18.04.2023 Analysis "Making it all right" of King. The main styles of the works of Wilson. The short story "the Teacher" Anderson, their lexical characteristics. "Arrangement in black and white", written by D. Parker. "And вit to sing and dance" written by S. Hill.
реферат, добавлен 16.05.2015Творчий доробок письменників Празької літературної школи як тексту. Творча еволюція автора як діалогу з собою і літературним контекстом. Основні сфери використання таких літературознавчих понять, як інтертекст, інтертекстуальність або прототекст.
автореферат, добавлен 18.10.2013Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Бібліографічний опис зроблених у 1920-30-ті роки українських художніх перекладів з різних мов та висвітлення біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Характеристика картини перекладацького процесу того часу.
учебное пособие, добавлен 23.12.2015Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.
статья, добавлен 28.06.2020Структурно-семіотична інтерпретація лірики української еміграції. Природа зміни стильових моделей в історичному проміжку 1945-1990 рр. "Часткові" моделі світу, що вписуються у єдиний контекст української літератури ХХ століття і світової загалом.
автореферат, добавлен 18.11.2013- 63. Генріх Гейне
Вивчення біографії Генріха Гейне. Аналіз романтичної лірики поета. Популярність "Пісні про нібелунгів", "Книги пісень" та "Дорожніх картин". Розповсюдження літературних творів Гейне у світі, їх переклади на українську мову І. Франком та Л. Українкою.
реферат, добавлен 27.04.2010 A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
статья, добавлен 19.02.2016- 65. Український фольклор Поділля у вивченні Антонія Новосельського: методика комплексного дослідження
Особливості дослідницької та едиційної практики фольклориста Антонія Новосельського. Текстологічний аналіз опублікованих фольклорних зразків у збірці "Український народ". Характеристика подання легенд і переказів у художньому перекладі польською мовою.
статья, добавлен 26.08.2016 Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Аналіз специфіки демонізму у творчості Дж. Апдайка та В. Шевчука, основні особливості робіт письменників. Характеристика типів магічного реалізму. Розгляд способів визначення ступеню "прирученості" демонізму українського та американського письменників.
статья, добавлен 08.04.2013Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Розгляд складнощів інтертекстуальних варіацій у міждисциплінарному дискурсі з огляду на індивідуалізованість роману "Осина фабрика" Єна Бенкса. Способи передачі ціннісності психологічного портрету головного героя у майбутньому українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 01.04.2017The combination of reflections on the current social, moral and philosophical problems with the individual author's vision of reality - a distinctive feature of O. Wilde's novels. A gothic story "The Canterville Ghost" as a model of metaliterature.
статья, добавлен 16.06.2021Дослідження метатекстової основи драми "Заздрісник" російського драматурга Марії Арбатової та створення на її основі авторського міфу про творця в процесі актуалізації пошуку власної ідентичності в умовах передкризових періодів культурних перетворень.
статья, добавлен 30.03.2018Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Дослідження поезії українських митців - Дмитра Павличка та Романа Лубківського. Розгляд перекладів з доробку знакових словацьких поетів Я. Коллара, Гвєздослава, Я. Ботта, І. Краска та Я. Смрека. Аналіз нарису "Моя Словаччина" та "Криваві сонети".
статья, добавлен 27.03.2018Художні засоби досягнення сатирико-комічного ефекту. Історія літературної критики. Опанування естетики та поетики першотвору. Інтерпретація та моделювання стилю мислення письменника. Розкриття оригінальності авторського бачення світу крізь пародію.
статья, добавлен 19.07.2018Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
статья, добавлен 06.02.2019