Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver’s Story" (E. Segal) – український переклад - кіносценарій
Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
Подобные документы
Вивчення поетики аванґардизму (темаріуму, образних рядів, жанротворчих експериментів, функціонального діалогу з читачем). Осмислення проблеми наступних відношень: ранній український модернізм – аванґард – зрілий модернізм. Його стильові напрямки.
автореферат, добавлен 29.09.2013Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
статья, добавлен 06.07.2023Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Ideological and literary features of the story "Dark-complexioned girl" by S.S. Akhundov. The inter-classroom contradictions were shown in the background of school-aged children. He showed the bright inner world of representatives of the working people.
статья, добавлен 18.12.2020- 81. Метатекстова основа та створення авторського міфу про творця у драмі Марії Арбатової "Заздрісник"
Дослідження метатекстової основи драми "Заздрісник" російського драматурга Марії Арбатової та створення на її основі авторського міфу про творця в процесі актуалізації здійснення пошуку власної ідентичності в передкризові періоди культурних перетворень.
статья, добавлен 09.05.2018 Аналіз поетичного доробку української поетеси Ліни Костенко, формування авторки як особистості, її участі у протестному до радянського режиму русі. Аналіз перекладів німецькою мовою поезій Л. Костенко, головних перекладацьких стратегій і прийомів.
статья, добавлен 17.08.2023History of life writer D. Defoe. "Robinson Crusoe" is the story of a shipwreck on a desert island. "Captain Singleton": the voyage story of a captain who becomes a pirate. "Colonel Jack": the story of a pickpocket who repents. Structure of Defoe’s novels.
презентация, добавлен 23.02.2015Аналіз деяких аспекти діяльності цензурних органів Російської імперії та Галичини щодо українського слова. Проблема авторської свободи. Визначення ролі О. Пчілки в боротьбі з царською цензурою за скасування кабальних указів, що забороняли українську мову.
статья, добавлен 14.10.2018Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Біографічні відомості про поета-символіста, літературознавця, перекладача Д. Загула. Характеристика основних джерел, пов’язаних із українським перекладом "Слова о полку Ігоревім". Аналіз впливу визначної пам’ятки на поетичну творчість літературознавця.
статья, добавлен 18.03.2018- 87. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Перекладознавство як явище, що зумовлене амбівалентністю сприйняття та суджень. Характеристика ролі креолізмів та неперекладних реалій в інтерпретаціях українськомовних поезій. Компаративний аналіз поезії І. Драча та її російськомовних трансформацій.
статья, добавлен 07.06.2022Розмірковування відомого українського письменника Івана Дзюби про життя та творчість майстрів слова - вихідців з Донбасу, твори яких збагатили українську літературу правдивим і променистим словом та зробили певний внесок у створення незалежної держави.
статья, добавлен 12.09.2010Особливість отримання широкого визнання Л. Захер-Мазоха у Франції після публікації повісті "Дон Жуан з Коломиї". Аналіз ступені критичного сприймання творів автора у французьких журналах і газетах. Порівняння текстів німецького оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 19.07.2017The idea of the possibility of a love affair between a person and a demonic being - a dead lover. Artistic interpretation of folk beliefs about the meeting of a woman with a deceased man in the story of P. Kulish. Folk beliefs about demonic lovers.
статья, добавлен 20.08.2021Дослідження функціонування кінематографічної техніки champ/contrechamp як метафори, що відображає компліментарність та суперечливість відносин між літературою і кінематографом при екранізації на прикладі роману У.М. Теккерея "Ярмарок марнославства".
статья, добавлен 06.04.2019- 93. Post-traumatic existentiells in a literary text: the example of one short story by J.D. Salinger
The article outlines the specifics of post-traumatic existences of war through the prism of Jerome David Salinger’s war and writing experience in the collection "Nine Stories", in particular, in the short story "For Esme - with Love and Squalor" (1950).
статья, добавлен 24.11.2023 Аналіз автобіографій Леоніда Чернова-Малошийченка, які автор розглядає як мемуари суб'єктного типу. Світоглядна і творча трансгресія письменника, що бачив себе в літературі спочатку як російськомовний автор, але згодом, переходить на українську мову.
статья, добавлен 12.07.2018Analysis of ways of pragmatic adaptation in the translation of the story "Artichokes", written by Olena Pchilka and translated by R. Franko. Familiarity with the main features of the transfer of the pragmatic meaning of the original in translation.
статья, добавлен 26.04.2021Дослідження співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Виявлення розбіжності у потрактуванні задуму автора. Формування інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
статья, добавлен 11.04.2018Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Історичний любовний роман Філіппа Грегорі "Ще одна з роду Болейн". Сюжет, головні герої, основний конфлікт твору. Дві екранізації твору. Нюанси щодо екранізації 2008 року. Події, що відбуваються в житті Англії. Суперництво сестер Болейн за серце Короля.
презентация, добавлен 25.11.2015Аналіз основних принципів творчої рецепції Ґете в перекладах його творів на російську мову. Дослідження специфіки сприйняття спадщини Ґете в літературній критиці російських символістів. Місце й роль Ґете в естетичному дискурсі російського символізму.
автореферат, добавлен 25.02.2015Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023