Формалізація перекладу як комунікативного акту
Встановлення складових процесу перекладу як акту комунікації. Структура вираження понятійної категорії заперечення та виокремлення його фокусу, потребуючого особливого механізму трансформації. Дослідження семантичних та прагматичних функцій заперечення.
Подобные документы
Актуальність проблеми вивчення когнітивних аспектів політичного дискурсу. Дослідження сутності заперечення у французькому політичному дискурсі, встановлення особливостей використання засобів негації на матеріалі публічних промов Н. Саркозі та Ф. Оланда.
статья, добавлен 05.03.2019Заперечення як одна з форм мислення людини, що засвідчує високий рівень роботи її свідомості. Дослідження когнітивної природи заперечення, яка створює передумови для конкретизації її змісту з використанням різних структур категоризації інформації.
статья, добавлен 28.05.2017Аналіз взаємодії мовленнєвих і немовленнєвих засобів спілкування. Відображення за допомогою невербального заперечення суб'єктивного ставлення мовця й оцінювання ним інформації та фізичної реакції на неї. Характеристика проксемічної поведінки іспанців.
статья, добавлен 27.09.2017Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Стаття простежує механізми реалізації заперечення на матеріалі різноструктурних (передовсім німецької та української) мов. Категоріальний статус заперечення досі залишається дискусійним. Його трактують як семантичну, модальну, синтаксичну категорію.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд особливостей перекладу як особливого виду міжмовної та міжкультурної комунікації. Аналіз основних рис перекладу юридичного німецькомовного тексту, роль перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів.
статья, добавлен 17.09.2023Особливості та засоби вираження категорії заперечення в діловій англійській мові. Професійна спрямованість та набір мовленнєвих засобів і стратегій для сприяння розмови та дискусії. Підходи до пояснення, описання та вивчення феномена ділового спілкування.
статья, добавлен 06.10.2013Засоби вираження категорії комічного в україномовному перекладі п’єси Б. Брехта "Матінка Кураж та її діти". Рекомендації щодо перекладу одиниць гумору. Проаналізовано найяскравіші приклади перекладу комічних діалогів та монологів вищезазначеної п’єси.
статья, добавлен 03.04.2023Розкриття специфіки перекладу англомовних текстів. Роль прагматичного та семантичного компонентів при перекладі рекламного тексту. Аналіз перекладацьких стратегій. Висвітлення прагматичних та семантичних компонентів перекладу; засоби виразності.
курсовая работа, добавлен 19.09.2012Аналіз наявних класифікацій мовленнєвих актів. Проблематика виділення мовленнєвого акту менасива в окремий клас. Аналіз семантичних категорій менасива на основі тактико-ситуативного підходу. Оформлення мовленнєвого акту менасива в англійській мові.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Аналіз методологічного підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичних параметрів його теоретичної моделі та чинників впливу на адекватність відтворення інформації.
статья, добавлен 16.10.2017Дослідження деяких особливостей назв і функцій англійських фільмів. Характеристика, принципи та стратегії їх перекладу українською мовою. Використання перекладачами методів транслітерації, дослівного перекладу, трансформації і довільного перекладу.
статья, добавлен 04.03.2023Дослідження класичних та сучасних підходів до розуміння поняття "комунікативного іміджу", здійснення спроби виокремлення основних засобів його формування учасниками дискурсу засобів масової інформації. Лінгвістичний визначення комунікативного акту.
статья, добавлен 05.03.2018Особливості перекладу англійських атрибутивних груп, аналіз семантичних зв’язків між компонентами словосполучень. Розгляд відмінностей вживання еквівалентних конструкцій, наявних у мові перекладу й оригіналу. Розбіжності в лексико-семантичних системах.
реферат, добавлен 30.03.2022Визначення впливу оцінки на реалізацію іллокутивної сили комунікативного акту, дистанцюючи або ж наближаючи оцінюваний об’єкт до кола спілкування учасників акту комунікації, формуючи позитивне чи негативне ставлення до оцінюваного мовного об’єкту.
статья, добавлен 02.12.2018Проблема еквівалентності в перекладі. Лексичні відповідності в перекладацькій діяльності. Семантико-синтаксична структура речення як продукт перекладу. Перекладацькі трансформації. Інформативний обсяг слова в перекладі, його морфологічні категорії.
учебное пособие, добавлен 03.10.2014Розгляд способів зіставлення семантики статичних посесивних дієслів зі значенням заперечення у німецькій та українській мовах. Заперечення як складне явище, що вивчається у філософії, логіці та лінгвістиці. Характеристика семантичних ознак дієслів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Виявлення когнітивних і прагматичних характеристик мовленнєвих актів поради в сучасній англійській мові. Структура комунікативної ситуації поради. Аналіз мовних засобів вираження прямого й непрямого мовленнєвого акту поради, його прагматичних модифікацій.
автореферат, добавлен 20.07.2015Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016Аналіз контекстів аутореферентного вживання мовленнєвого акту заклику. Дослідження прагматичних та семантичних ознак заклику на матеріалі українського політичного дискурсу. Систематизація характерних рис заклику в політичній сфері функціонування мови.
статья, добавлен 20.03.2016Розкриття специфіки реалізації мовленнєвого акту натякання шляхом встановлення його когнітивно-семантичних та прагма-дискурсивних особливостей. Вивчення засобів об’єктивації концепту натяк у німецькій мові. Роль вербальних і невербальних індикаторів.
автореферат, добавлен 20.10.2013Дослідження структурно-семантичних та комунікативно-прагматичних характеристик висловлювання-відмови у сучасній німецькій мові. Встановлення функціональної сутності мовленнєвого акту з іллокутивною силою відмови та актні критерії його функціонування.
автореферат, добавлен 15.07.2014Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.
статья, добавлен 25.08.2018Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.
статья, добавлен 24.09.2017