Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса)
Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Корпус произведений Джона Китса, рассмотрение знаков его индивидуального стиля. Определение главных особенностей переводов Б. Пастернака и С. Маршака, их различие.
Подобные документы
Изучение роли музыки в формировании художественной философии, творческого своеобразия и мировосприятия Б. Пастернака. Рассмотрение проявлений в романе музыкального императива на идейно-философском, системно-структурном и эстетико-художественном уровнях.
статья, добавлен 27.01.2023Рассмотрение переводов словацкой поэзии русскими переводчиками Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой. Оценка влияния авторского восприятия на соблюдение стилистических и семантических реалий стихотворений М. Валека, Л. Фелдека и Ш. Отражая.
статья, добавлен 20.04.2021Переводческие принципы русского поэта Ю. Левитанского. История становления его таланта. Оценка параметров его поэтического искусства. Эквивалентность его переводов с оригинальными стихотворениями армянских авторов. Духовная близость с поэзией Г. Эмина.
статья, добавлен 23.12.2018Создание Пушкиным народности и особого стиля своих произведений, описание и создание образа двух главных героев поэмы "Братья-разбойники". Приемы описания поэтом разбойничьей жизни братьев и свободы, а так же факты о реально существовавших братьях.
реферат, добавлен 17.05.2011Исследование поэтического мира и троп Пастернака. Город конкретный и абстрактный в поэзии поэта. Исследование основных городских элементов. Анализ произведений, содержащих тему селения. Особенность улиц и бульваров в работах известного прозаика.
курсовая работа, добавлен 31.10.2016Понятие и сущность стиля, признаки и характеристики, направления его исследования в различных науках: искусствоведении, лингвистике и литературоведении. Категория стиля в трактовках отечественных литературоведов, его интерпретация, функции и значение.
контрольная работа, добавлен 05.07.2013Художні параметри авторської присутності в романах Джона Барта. Специфіка формулювання та напрямки вирішення проблеми автора в літературних теоріях другої половини ХХ століття. Співвіднесеність художніх настанов Барта з традицією створення образу автора.
автореферат, добавлен 25.02.2015Роль переводчика в формировании современной культуры. Исследование революционной поэзии Мандельштама. Мотивы предчувствия революции и необходимости перемен в сборнике переводов автора "Завоюем мир!". Использование библейской образности в творчестве поэта.
статья, добавлен 29.04.2022Анализ лакунарной лексики переводов произведений английских писателей середины ХIХ-ХХ вв. Обзор развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставление лакунарных единиц в разновременных переводах одного и того же произведения.
статья, добавлен 14.10.2018Изучение преобразований научного стиля на основе диссертаций немецких ученых, исследующих художественное творчество Артура Шницлера. Выделение ведущих тем в работах писателя. Анализ содержания, лексики и литературоведческой направленности произведений.
статья, добавлен 30.07.2018Краткое содержание и причины популярности трилогии "Властелин колец". Характеристика главных героев книги. Влияние древнебританского эпоса на сюжет и образы произведения. Воззрения Джона Толкина о необходимости неожиданных концовок в сказках и фэнтези.
презентация, добавлен 07.12.2016Изучение особенностей литературно-критического осмысления творчества Альфреда Теннисона в России в XIX - начале XX века. Литературоведческий анализ русских переводов его произведений. Обзор обстоятельств рецепции творчества писателя в русской литературе.
автореферат, добавлен 25.02.2018Анализ духовных истоков, эстетического пафоса, нравственных идеалов, поэтики и стиля поэзии Н.М. Рубцова. Обоснование ценности её освоения в старшем подростковом и юношеском возрасте. Раскрытие звучания поэзии в социокультурной ситуации нашего времени.
автореферат, добавлен 10.12.2013История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Традиции восприятия образа и стиля поэта португальского Возрождения Франсишку Са де Миранды, в рамках которых сформировалось два направления интерпретации исторического значения наследия поэта. Рассмотрение расхождений в интерпретации стиля поэта.
статья, добавлен 30.03.2019Исследование представлений о мифе английского писателя Джона Фаулза, одного из крупнейших представителей европейского постмодернизма в литературе. Рассмотрение и характеристика мифологических воззрений писателя, касающихся человека, природы и Бога.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование особенностей формы и содержания поэтических произведений в литературно-художественном журнале русского зарубежья "Числа»". Рассмотрение поэзии журнала "Числа" в единстве идейно-эстетической позиции авторов и их художественной практики.
статья, добавлен 21.10.2021Система знаков в художественном произведении. Единое текстовое пространство произведений жанра фэнтези. Единый когнитивный концептуальный стандарт жанра "аномальный художественный мир". Имена персонажей из цикла произведений Дж. Роулинг о Гарри Потере.
статья, добавлен 25.06.2013Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ и типологизация поэтических конструкций с использованием оксюморона в творчестве А. Фета. Построение автором выразительного смысла, возникающего вследствие одновременного проявления отношений контраста и тождества между лексическими единицами.
статья, добавлен 23.05.2023Особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить адекватные переводческие версии.
статья, добавлен 16.12.2018Описание времени создания романа Джона Клеланда "Мемуары женщины для утех", известного для большинства читателей современников автора как "Фани Хилл", времени торжества галантности. Оценка аморальных поступков, совершаемых в соответствии с этикетом.
статья, добавлен 22.09.2018- 98. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019 "Стихотворения Юрия Живаго": лексико-фразеологический анализ цикла. Язык стихотворений из сборников Пастернака: "Сестра моя – жизнь", "Темы и вариации". Рефлексы литературной эпохи. Грамматика нормы в поэтической речи (на материале поэзии Б. Пастернака).
дипломная работа, добавлен 17.07.2020Анализ особенностей передачи культурно-маркированной лексики, используемой для обозначения видов транспорта, средствами английского языка в переводе В.В. Набокова. Исследование особенностей лексики на материале романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 05.05.2021