Стратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес"
Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
Подобные документы
Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Дослідження способів вияву лінгвокреативності автора постмодерністського художнього тексту. Характерні риси постмодерністських художніх текстів, двоадресатність авторських текстів, які адресовані як інтелектуальній еліті, так і пересічному громадянину.
статья, добавлен 19.11.2022Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Виявлено провокаційну вікову та гендерну семантику на прикладі казки Л. Керролла "Alice’s Adventures in Wonderland". Казка відтворює історичні та національні стереотипи Великої Британії. Розглянута вербальна семантика у діалогічних єдностях мовців.
статья, добавлен 01.03.2024Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Необхідність створення цілісного аналізу ідіолекту автора на основі розмаїтих підходів. Дослідження індивідуальної стильової манери письменника П. Зюскінда на прикладі терміну "ідіолект", який означає вибір художніх засобів заради впливу на читача.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз поетичної майстерності Лукаша на матеріалі перекладів віршів Керрола до казок про Алісу в зіставленні з їх пізнішою редакторською правкою Малковичем та перекладами Корнієнка. Вибудовується паралель між органічно пересотворювальними перекладами.
статья, добавлен 21.09.2017Огляд перекладності образної структури поетичного твору на прикладі українського і чеського перекладів вірша М. Цвєтаєвої "Читатели газет". Розгортання поетичної думки за допомогою словесно-художніх образів, сформованих навколо семантичних домінант.
статья, добавлен 24.07.2020Аналіз форм рецепції поеми "Гайдамаки" Тараса Шевченка в грузинській літературі. Вивчення історії перекладу твору грузинською мовою. Характеристика загального культурного контексту епохи перекладу поеми, аналіз процесу формування модернізму в Грузії.
статья, добавлен 16.09.2020Антиуніатський памфлет невідомого автора "Пересторога" як один з найпомітніших творів української полемічної літератури початку XVII ст. Гіпотези щодо авторства твору. Аналіз композиційних особливостей "Перестороги", мети героїв і основних ідей твору.
реферат, добавлен 16.12.2017Дослідження співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Виявлення розбіжності у потрактуванні задуму автора. Формування інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
статья, добавлен 11.04.2018Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Розгляд правдивості відтворення тематичного блоку "особисте життя" в українських автобіографіях. На прикладі романів Ю. Андруховича "Таємниця" і "Московіада" простежено, що референційна автобіографіка відображає дійсну історію особистого життя автора.
статья, добавлен 04.02.2020Специфіка поняття "міфопоетика" та його розкриття у казкових текстах. Лінгвістичне вивчення міфопоетичної організації казки "Alice in Wonderland", визначення міфологічної основи цього твору та міфопоетичного характеру його ключових тем, мотивів і образів.
статья, добавлен 15.01.2023Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020- 45. Казковий інтертекст у романі Л.М. Монтгомері "Енн із зелених дахів": семантика, функції, динаміка
Особливості казкового інтертексту в романі Л.М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів". Виявлення інтертекстуальних зв’язків твору з казками Г.К. Андерсена та Л. Керролла. Визначення ролі казкового інтертексту для розкриття ідейно-художнього задуму автора.
статья, добавлен 29.09.2023 Дослідження функції міфопоетичних форм у фольклорній та літературній творчості. Реорганізація стереотипів міфологічного мислення. Вивчення особливостей ранньої творчості Гоголя. Розгляд основних художніх словесних структур у літературному сюжеті автора.
автореферат, добавлен 28.07.2014Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023