Стратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес"
Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
Подобные документы
Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017- 52. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Аналіз перекладу українських міфологічних реалій на англійську мову, розгляд особливостей драми-феєрії Лесі Українки "Лісова Пісня", органічне переплетення двох життів і двох світів. Відтворення змісту твору, використання можливостей англійської мови.
статья, добавлен 31.03.2023Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020- 55. Лексичні та граматичні виражальні засоби в романі Умберто Еко "Il nome della rosa" ("Ім’я троянди")
Сюжет, образи роману як захоплюючий детектив. Культура постмодернізму згідно з моделлю італійського митця. Історико-соціальний контекст твору. Середньовічна ментальність в романі. Лексичні, граматичні та оповідні засоби, які використовує Умберто Еко.
курсовая работа, добавлен 04.06.2024 Розгляд окремих елементів наративної будови твору Дж. Лондона. Визначення особливостей оповіді та репрезентації анімалістичного персонажа у романі у контексті реалізації авторського задуму. Реалізація оповіді, створення ефекту невласне прямого мовлення.
статья, добавлен 27.05.2023Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Розгляд інтерпретації літературного твору як події субстанціально значущої естетичної комунікації. Дослідження співвідношення позицій автора та читача у процесі сприйняття й розуміння художнього тексту. Пошуки смислу життя у межах літературознавства.
статья, добавлен 03.11.2020Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Основні ідеологічні моделі літератури. Аналіз українських соціокультурних кодів, синхронні з появою твору Е. Сігела "Oliver’s Story". Причини відставання перекладу та публікації його українського відповідника від часу виходу й функціонування оригіналу.
статья, добавлен 16.10.2017Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023Особисті уявлення автора про себе та історичний процес, людей, з якими він зустрічався, спілкувався, жив, творив - основа мемуарного твору. Внутрішній монолог - відрізок тексту, який відрізняє експресивність, стислий синтаксис та фрагментарність.
статья, добавлен 20.07.2018Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022Дослідження наративних стратегій з точки зору досягнень сучасної літературознавчої думки (визначення наративної стратегії та її значення для конструювання тканини художнього тексту письменником та як вона може впливати на сприйняття літературного твору).
статья, добавлен 01.10.2024Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Обґрунтування подібності життєвих шляхів автора і його героя. Виявлення ступеню аутентичності твору, який написав свідок і учасник воєнних подій в умовах свободи слова. Дослідження амбівалентних взаємозв’язків "біографічного" автора і автора-творця.
статья, добавлен 06.03.2018- 67. Особливості символічної репрезентації життєвого та творчого шляху особистості в авторській казці
Дослідження твору В. Симоненка "Казка про Дурила" в якості символічного відображення психосоціальної реальності автора. Аналіз образів та символів казки та впливу ексквізитних ситуацій на становлення індивідуального стилю творчої діяльності поета.
статья, добавлен 27.07.2016 Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
статья, добавлен 05.08.2024Особливості кодувальної функції асоціоніма як засобу інтеграції тропа з твором, задуму письменника та читацького сприйняття. Характеристика роману Д. Рубіної "Синдром Петрушки". Розгляд естетичних умов для перетинання векторів розуміння автора і читача.
статья, добавлен 06.03.2019Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Аналіз специфіки метарефлексії у романі "Містер Фо" Дж.М. Кутзеє. Метарефлексія як прояв саморефлексивності твору, яка з'являється у романі у формі метатексту та інтертексту. Відтворення провідних ідей постструктуралізму: "археписьмо" та "смерть автора".
статья, добавлен 15.05.2018Ідіодискурс американського письменника-гумориста Д. Баррі. Авторська індивідуальність та творчий потенціал як прояв лінгвокреативного мислення. Креативність як інструмент створення карнавальної моделі світу автора. Комічна тональність художніх текстів.
статья, добавлен 16.07.2018Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Перехідні, діалогічні елементи художньої структури казки. Принцип трансформації міфологічних значень у поетичні структурні закономірності та характеристика в цьому аспекті специфіки ритміки твору. Формування жанрової програми сприйняття, тип адресації.
автореферат, добавлен 11.11.2013