Теоретический анализ стратегии переводческой деятельности
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Различия между устным и письменным переводом. Способы описания переводческого процесса, его нормативные аспекты. Задача и особенности поведения переводчика в качестве посредника.
Подобные документы
Выработка собственной переводческой стратегии как необходимость для формирования профессиональной компетенции переводчика. Переводческий анализ, процесс перевода и постпереводческое редактирование. Необходимые условия профессионального подхода к переводу.
статья, добавлен 22.10.2010Рассмотрение сущности понятий языкознание и синхронист. Анализ роли синхронного переводчика в современных международных отношениях. Изучение норм поведения на переговорах и официальных встречах. Основные виды синхронного перевода, функции переводчика.
статья, добавлен 12.08.2020Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.
творческая работа, добавлен 03.05.2019Анализируются разнообразные русскоязычные версии "Таинственного острова", начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н.И. Немчиновой А.А. Худадовой. Проблема контаминации переводов разного времени.
статья, добавлен 22.09.2021Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.
курсовая работа, добавлен 25.03.2017Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.
статья, добавлен 22.02.2019Анализ положений теории языка и теории перевода, определяющие суть интерпретации как неотъемлемого элемента переводческого процесса. Разница отражения действительности, соответствующей дискурсу экспертного сообщества, в сознании переводчика и специалиста.
статья, добавлен 21.12.2018Обобщенное изложение результатов исследования основных подходов к переводческой деятельности в Англии в XIX и начале XX в. Характер отношений между автором исходного произведения, переводчиком и получателем. Определение своеобразия переводных текстов.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение основных поисковых систем как посредника между пользователями и информацией на разных языках, повышение рейтинга веб-сайтов в разных языковых локалях требует кастомизации многоязычных ресурсов с учетом поискового поведения пользователей.
статья, добавлен 21.06.2021Анализ моделей восприятия и речепроизводства, определяющих задачи подготовки переводчиков. Критерии отбора текстов для обучения переводу, которые являются средством развития переводческой деятельности, творчества, познавательных способностей переводчика.
статья, добавлен 12.12.2018Проблема переводческого редактирования, актуальность которой обусловлена внедрением в переводческую практику машинного перевода. Характеристика, особенности, структура концепции переводческого пространства. Теория гармонизации переводческого пространства.
статья, добавлен 17.12.2018Конец XIX — начало XX века — важнейший этап в эволюции переводческой деятельности с казахского языка на русский. Вторичность воспроизведения инонациональной литературы — серьезный вопрос для современных исследователей казахстанской транслатологии.
статья, добавлен 11.05.2021Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.
курсовая работа, добавлен 12.04.2014Описание авторского подхода к созданию лингвистической социокультурной среды при подготовке к письменному переводу с английского языка, если он выступает в качестве посредника. Отбор текстов для учебного процесса. Построение системы упражнений и заданий.
статья, добавлен 27.12.2018Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.
статья, добавлен 29.12.2017Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2011Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.
учебное пособие, добавлен 29.04.2011- 70. Валлийский язык
Процент владеющих валлийским языком в разных графствах Уэльса. Валлийский язык в школе. Разница в качестве между долгими и краткими гласными. Способы образования множественного грамматического числа. Различия между диалектами и преимущества двуязычия.
реферат, добавлен 17.12.2012 Определение понятия слов-паразитов. Анализ слов-паразитов как переводческой проблемы. Сравнительный анализ русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи.
дипломная работа, добавлен 28.07.2017Рассмотрение специфики переводческой деятельности как процесса, включающего лингвистические и паралингвистические аспекты передачи содержания, а также смысла текста. Общая характеристика основных индивидуально-психологических особенностей перевода.
статья, добавлен 06.04.2021Основные способы раскрытия содержания звучащего текста путем фиксации тема-рематических единств и построения схемы тема-рематического развития. Профессиональное мышление переводчика и пути его формирования в процессе обучения переводческому аудированию.
статья, добавлен 13.01.2019Трансформация жанрово-стилистических особенностей новости в пространстве интернета. Нелинейность и ее влияние на структуру новости, видоизменение ее композиционных элементов и лингвостилистических особенностей. Ведущие характеристики гипертекста.
статья, добавлен 11.01.2021Рассмотрение проблемы формирования переводческой компетенции у студентов экономического направления подготовки. Обоснована необходимость формирования компетенции при обучении в вузе. Необходимость развития навыков и умений, необходимых для переводчика.
статья, добавлен 05.07.2021