Теоретический анализ стратегии переводческой деятельности
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Различия между устным и письменным переводом. Способы описания переводческого процесса, его нормативные аспекты. Задача и особенности поведения переводчика в качестве посредника.
Подобные документы
Классификация речевых актов по коммуникативной установке. Кооперативные, некооперативные речевые стратегии. Речевые тактики, выполняющие функцию способов осуществления стратегии речи. Успех коммуникативного взаимодействия. Стилистическая тональность речи.
реферат, добавлен 30.12.2014Исследование национально-культурной особенности языка - метод описания специфики функционирования определенных речевых действий коммуникантов в диалогическом дискурсе. Вежливое отношение к своему гостю - стереотип поведения носителей чувашского языка.
статья, добавлен 13.11.2020Оценка необходимости изучения феномена переперевода как неотъемлемого компонента современного переводческого дискурса. Выявление функций повторного перевода, анализ его предназначения, места и роли в системе концепций переводческого пространства.
статья, добавлен 07.01.2019Специфика художественного текста, трудности его перевода. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Жанровые характеристики английской сказки А. Милна "Вини-Пух". Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух".
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Анализ профессионального портрета переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Компетенции, присущие портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные, социальные. Профессиональная составляющая портрета переводчика.
автореферат, добавлен 27.09.2018Изучение лингвокреативной деятельности Дж. Джойса, исследование окказиональных новообразований в романе "Улисс". Сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках, выявление сходства и различия при транслировании.
автореферат, добавлен 02.05.2018Презентация модели русской языковой личности переводчика в ее феноменологическом бытии. Характеристика уровней и компонентов языковой способности специалиста при помощи герменевтической стратегии познания и техник понимания текстовой деятельности.
автореферат, добавлен 25.02.2018Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.
реферат, добавлен 06.04.2013Роль творческой индивидуальности переводчика в европейской лингвистической традиции. Методика отбора материала для анализа словообразования сложных существительных на материале текстов переводов художественных произведений с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение особенностей переводческой деятельности. Отличительные черты устных переводчиков (последовательных и синхронных), а также письменных, которые, в свою очередь, делятся на переводчиков технической и художественной литературы. Кодекс переводчика.
реферат, добавлен 27.01.2011Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.
статья, добавлен 27.12.2017- 88. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку как второму иностранному
Современные требования к профессиональной подготовке конкурентоспособных специалистов в лингвистических вузах Украины. Метакогнитивные, интерлингвальные и кросскультурные умения переводчика. Гармонизация межкультурной коммуникативной деятельности.
статья, добавлен 31.10.2010 Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Рассмотрение различий между понятиями "информационная культура" и "информационный менеджмент". Трактовка понятий применительно к переводческой деятельности. Внедрение информационного менеджмента в программу профессиональной подготовки переводчиков.
статья, добавлен 16.12.2018Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
автореферат, добавлен 30.06.2018Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.
статья, добавлен 14.06.2018Исследование особенностей сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Особенности подготовки переводческих кадров для функционирования цифрового общества. Повышение эффективности переводческого искусства, качества продукции перевода.
статья, добавлен 12.01.2021Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык. Характеристика переводческого подхода и оценка новаторства автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Анализ основных теоретических работ В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Рассматривается проблема коммуникативной мотивированности производной лексики и отношений между коммуникативной интенцией автора и особенностями словообразования в научной речи. Зависимость избранной переводческой стратегии от коммуникативного намерения.
статья, добавлен 21.01.2021Теоретические аспекты и специфика поэтического перевода. Методика его осуществления с точки зрения когнитивного диссонанса. Рассмотрение этого подхода на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова.
статья, добавлен 22.10.2018Выявление специфических характеристик переводческого переключения кодов и факторов, их определяющих. Описание механизмов и процессов для билингвального переводческого переключения. Осуществление требований, предъявляемых к качеству текста перевода.
статья, добавлен 27.05.2020Агитационный текст (АТ) как форма политической коммуникации. Коммуникативно-стилистическая организация агитационного текста (анализ коммуникативных стратегий и тактик). Слоган как особый жанр АТ. Потенциальная конфликтность языка агитационного текста.
диссертация, добавлен 18.11.2018