Поэтический синтаксис Тумаса Транстрёмера и его перевод на русский язык

Анализ синтаксического строя стихотворений Т. Транстрёмера, отражающий своеобразие поэтического мировосприятия и глубину философского смысла. Рассмотрение функций знаков препинания – двоеточия и тире. Использование усложненных синтаксических комплексов.

Подобные документы

  • Исследование передачи в переводе поэтических вставок в культурологической монографии. Ознакомление с общими принципами информационного поэтического перевода. Характеристика специфических особенностей эстетико-поэтического и лингвистического перевода.

    статья, добавлен 21.06.2021

  • Поэтический текст как духовно-эстетическое явление. Моделирование коэволюции смысловой и звуковой субстанций в процессе порождения поэтического смысла в поэтическом тексте. Определение роли энергии звуковой субстанции в лингводинамике поэтического текста.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Изучение трансляции роли пунктуационно-графических элементов, создающих стилистический рисунок текста. Способы воссоздания пунктуационных средств при переводе французской художественной прозы на русский язык. Основные черты системы знаков препинания.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Публицистический стиль: сфера функционирования, жанровое своеобразие, основные стилеобразующие черты. Устная речь и культура общения. Передача информации и ее эмоциональное воздействие на слушателей. Синтаксис официально-делового стиля, его особенности.

    контрольная работа, добавлен 26.10.2013

  • Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Обоснование опущения культурных знаков в процессе перевода поэтического текста. Сопоставительный анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текстов с целью определения адекватности перевода и удачности переводческой стратегии.

    статья, добавлен 02.05.2022

  • Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Этапы и единицы сопоставительного функторно-семиотического анализа оригинального художественного текста и его переводов на русский язык. Уровни смысла текста и особенности актуализации архетипического уровня смысла в оригинальном и переводных текстах.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 14.02.2015

  • Коммуникативные и конструктивные принципы постановки знаков препинания. Пунктуационное обеспечение синтаксических конструкций. Рассмотрение проблемы пунктуационного варьирования. Пути упрощения в школьной практике научно-кодификаторских решений.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Современная пунктуация и ее функциональная предназначенность, принципы и назначение. Краткая история становления русской пунктуационной системы. Отношение к употреблению знаков препинания, а также анализ авторской пунктуации в лирике В. Маяковского.

    курсовая работа, добавлен 02.02.2017

  • Применение фразовых глаголов to keep, to make, to give в английской грамматике, использование правил правописания. Составление предложений на украинском языке, их перевод на английский. Письменный пересказ текста на иностранный язык, ответ на вопросы.

    практическая работа, добавлен 06.10.2014

  • Классификация и разновидности знаков препинания, их основные функции: грамматические, смысловые и интонационные. Анализ их роли и значения в выражении главной идеи произведения, что непосредственно связано с эмоциональным значением текста произведения.

    статья, добавлен 10.05.2018

  • Рассмотрение трактовки такой герменевтической проблемы, как гарантированность смысла тексту. Перевод - возможность переформулирования смысла, означивания его другими средствами. Трудности восприятия смысла. "Непереводимость" художественного произведения.

    статья, добавлен 01.09.2018

  • Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.

    контрольная работа, добавлен 22.01.2015

  • Осуществление с помощью синтаксиса сочетаемости частей речи. Речь в английском языке как важный аспект при рассмотрении синтаксиса. Роль исходящей и восходящей интонации при формулировании словосочетаний и предложений. Конструкция "сложного дополнения".

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Орфография и особенности правописания приставок. Знаки препинания в сложносочинённом предложении. Использование запятой в сложносочиненном предложении. Правила правописания тире. Особенности употребления точки с запятой в сложносочиненном предложении.

    контрольная работа, добавлен 13.03.2010

  • Рассмотрение функций словарей в русском языке. Составление справочной книги, содержащей собрание слов, расположенных по определенному признаку, и дающей сведения об их значениях, употреблении, происхождении. Словари в процессе редактирования перевода.

    реферат, добавлен 18.03.2014

  • Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры. Сказ как стилистический прием. Способы передачи сказа на английский язык. Использование общепринятой литературной лексики. Описательный и дословный перевод, калькирование.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.

    контрольная работа, добавлен 04.02.2014

  • Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 28.06.2010

  • Определение в предложениях видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод текста с разным значением глаголов to be, to have, to do. Перевод предложения на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива. Письменный перевод текстов.

    контрольная работа, добавлен 30.09.2012

  • Перевод слов, словосочетаний и предложений на русский и английский язык, используя лексику и обороты текста. Написание 10 вопросов по тексту, учитывая, что не менее пяти из них должны быть специальными. Нахождение в тексте английских эквивалентов.

    контрольная работа, добавлен 11.01.2015

  • Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.

    статья, добавлен 08.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.