Перекладацькі трансформації при передачі гумору (на основі роману А. Бредлі "Солоденьке на денці пирога")
Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
Подобные документы
Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Специфіка критичного спрямування комічного на матеріалі роману Загребельного "Брухт". Особливості світогляду на поетикальному й оцінному рівнях, об'єкти художньої уваги в межах теми суспільного розвитку. Аналіз засобів створення комічного ефекту.
статья, добавлен 08.02.2019Визначення ролі дитячої книги у формуванні життєво активного та духовно багатого члена соціуму. Створення гумористичного ефекту у книжках. Дослідження комічного в книгах Всеволода Зіновійовича Нестайка. Створення сміхової модальності в художніх творах.
статья, добавлен 25.03.2018Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Оцінка творчого здобутку І. Садового та його місце в літературі. Дослідження своєрідності гумору і сатири у повісті Садового. Аналіз палітри гумористично-сатиричних засобів і прийомів та особливості їх використання автором у творі, що вивчається.
статья, добавлен 05.03.2018Вивчення еволюції перекладів творів Е. Хемінгуея українською мовою як форми рецепції творчості прозаїка національною літературою. Динаміка перекладного процесу в контексті суспільно-історичного розвитку України. Вивчення літературних передумов рецепції.
статья, добавлен 25.08.2018Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Розгляд перекладів сонета відомого в англомовному світі поета й прозаїка Джона Донна "Death, be not Proud" на українську мову, здійснені Віктором Марачем, Дмитром Павличком та Леонідом Череватенком. Аналіз найбільших труднощів в українських перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2023Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
статья, добавлен 09.08.2023Вивчення та аналіз пісні ірландського автора Томаса Мура "The bells of St.Petersburg". Переклад вірша українською поетом Яковом Щоголевим. Синтаксичний паралелізм рядків пісні. Відмінні риси порівнюваних текстів. Туга за молодістю в перших рядках віршу.
контрольная работа, добавлен 10.12.2014Характерні категорії описів персонажів, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент, морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що використовують перекладачі для адаптування творів.
статья, добавлен 12.12.2022Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Висвітлення націєтворчої позиції письменника Кропивницького. Висвітлення в його творчості особливостей національного менталітету українців та пов'язаних з цим проблем. Піклування Кропивницького про заснування друкованого органу українською мовою.
статья, добавлен 16.12.2012Розгляд ролі Г. Кочура як критика перекладу творів з романських літератур. Аналіз значення творчості римського поета для світової і української культури у розвідці "Літературна доля Вергілія". Особливість знайомства з романом Сервантеса рідною мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Зміст та типи діалектизмів, їх функції у художньому творі. Характеристика гуцульських говірок. Особливості відображення діалектної мови у повісті М. Коцюбинського "Тіні забутих предків". Взаємодія народних говорів з новою українською літературною мовою.
курсовая работа, добавлен 15.11.2012Розгляд оригіналів віршів відомого австрійського поета Р.М. Рільке та їх перекладів В. Стусом. Розгляд різних типів перекладацьких трансформацій та їх впливу при передачі індивідуального стилю Рільке. Визначення наскрізних мотивів та шляхів відтворення.
статья, добавлен 30.07.2016Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза. Автобіографічні події та твори літератури, що надихнули письменника. Переклади роману "Дім дивних дітей" на українську мову. Перекладацька діяльність та особливості ідіостилю Володимира Горбатько.
курсовая работа, добавлен 24.10.2017Початкова освіта в уявленні Т. Шевченка, його прояв як глибокого знавця дитячої психології в своїх поетичних, прозових та малярських творах. "Букварь южнорусский" – посібник для навчання грамоти українською мовою в недільних школах, укладений Т. Шевченко.
статья, добавлен 16.02.2019Художньо-естетична і філософська цінність "Елегії до Марини" Рільке в плані системного дослідження особливостей поетики. Сприйняття твору в польській і українській рількеані. Особистісний характер поезії. Переклади з німецької мови українською, польською.
статья, добавлен 07.05.2019Основні особливості культурного, історичного і літературного контекстів, у яких відбувалося становлення й утвердження літератури "чорного гумору". Характеристика та специфіка поетики творів Дж. Донліві, роль і місце письменника в американській літературі.
автореферат, добавлен 29.07.2015Вивчення художньої своєрідності української літературної казки 70–90-х років ХХ ст., визначення її місця в творчості письменників України. Принципи трансформації фольклорного матеріалу й особливості його засвоєння українською дитячою літературою.
автореферат, добавлен 29.10.2013Укладено повний хронологічний перелік польсько-українських перекладів художніх творів Бруно Шульца. Упорядкування повного списку перекладачів художніх творів Б. Шульца українською мовою зі стислою наративною характеристикою життя й творчості фахівців.
статья, добавлен 26.07.2023Відтворення культурно-історичних алюзій та мовних експериментів Джойса в різночасових перекладах оповідань зі збірки "Дублінці", у перекладах роману "Портрет митця замолоду" та "Джакомо Джойс". Особливості діяльності різних видів перекладацьких тандемів.
статья, добавлен 11.01.2022