Перекладацькі трансформації при передачі гумору (на основі роману А. Бредлі "Солоденьке на денці пирога")
Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
Подобные документы
Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз ролі авторської примітки у створенні комічного в гумористично-фентезійному романі британського письменника Террі Пратчетта. Вираження форм комічного в дискурсі з використанням різнорівневих мовних засобів. Його вживання в художньому дискурсі.
статья, добавлен 18.04.2023Використання специфічної мови – так званої мови "надцять" як наскрізний елемент роману Е. Берджеса "Механічний апельсин". Вживання русифікованої мови у романі підлітками, в порівнянні з літературною англійською їх жертв. Роль даної версії роману.
статья, добавлен 07.05.2019Характеристика адаптації філософії українською масовою літературою. Особливість вивчення модерністського естетизму через філософське ствердження свого негативного ставлення до масовості. Визначення ідеологічної містифікації в романі "Амулет Паскаля".
статья, добавлен 28.05.2017Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Метою роботи є спроба літературознавчого аналізу персоніфікованих пейзажних та предметно-речових деталей у новелі В. Стефаника "Синя книжечка". Перекладознавчий аналіз передачі Д. Гусаром-Струком відповідних текстових фрагментів англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2023Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Психологічний драматизм як основа сюжету роману Р. Федоріва "Палиця для прокажених". Оцінка психологічного напруги персонажів роману за допомогою аналізу зрадницького вчинку і деградації головного героя. Художнє розкриття передачі цінностей поколінь.
статья, добавлен 25.11.2012Аналіз частотності застосування трансформаційних прийомів, спрямованих на здійснення лексико-граматичних трансформацій. Лексичні і семантичні трансформації у поетичних перекладах Г. Кочура з англійської, польської, німецької, італійської, хорватської мов.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз соціально-культурного, економічного та політичного положення в англійському суспільстві XX ст. Біографічні відомості про родину та життєвий шлях ірландського драматурга Бернарда Шоу. Опис його почуття гумору. Характеристика творчої спадщини.
контрольная работа, добавлен 13.07.2017Короткі біографічні відомості про життя Наталени Королеви - української письменниці іспанського походження. Визначення впливу Василя Королевим-Старого на творчість, написання першого оповідання українською мовою. Публікація першої книжки "Во дні они".
реферат, добавлен 17.12.2017Спогади сучасників як безцінне джерело для розуміння епохи і життя відомих людей. Огляд спогадів польського письменника Г. Сафріна з його книги "Дотепні і особливі історії мого життя" про Івана Франка, яка не була ще перекладена українською мовою.
статья, добавлен 28.12.2017Відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Аналіз стратегії перекладацького підходу Г. Кочура до проблеми відтворення розмовних елементів іншомовного художнього твору українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Специфіка ретрансляції на неспоріднену мову людських емоцій та оцінок, зумовлених національно-культурними особливостями ставлення людини до дійсності. Оцінкові й емотивні засоби мови на основі аналізу перекладених японською мовою поезій Т. Шевченка.
статья, добавлен 15.03.2018Аналіз відомостей про всі переклади творів башкирської літератури українською мовою, про видання цих перекладів окремими книгами, про перекладачів, про принципи формування антологій тощо. Аналіз романів й повістей М. Гафурі, А. Бікчентаєва й А. Хакімова.
статья, добавлен 22.04.2018Особливості румунських історичних реалій в романі "Альпи" (трилогія "Прапороносці") Олеся Гончара. Аналіз перекладу роману румунською мовою під назвою "Stegarii". Знайомство з причинами повалення диктатури Антонеску патріотичними румунськими силами.
статья, добавлен 17.05.2022Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Характеристика англомовної поезії нонсенсу як перекладацької проблеми та висвітлення основних труднощів при відтворенні її українською. Поетологічна специфіка зазначеного вірша та проблемні точки, що ускладнюють переклад цього твору іншими мовами.
статья, добавлен 20.07.2024Дослідження впливу українських фольклорних сюжетів на ранні повісті М. Гоголя, які не увійшли в збірки "Миргород" і "Вечори на хуторі біля Диканьки". Реалістичні та романтичні ознаки творів. Змішування народнопоетичних мотивів. Гоголевська фантастика.
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз особливостей рецепції традиційних сюжетів, їхньої трансформації та типології традиційних образів, актуалізованих сучасною українською драматургією. Принципи їхньої диференціації в національному літературознавчому дискурсі, наукова розробка.
статья, добавлен 10.09.2023Вплив історичних подій на розвиток письменництва в Австрії. Міжкультурний вплив на письменників. Фелікс Зальтен – представник літературної австрійської казки ХХ століття. Автобіографічні дані про письменника. Лісова казка "Бембі", її переклад українською.
курсовая работа, добавлен 14.04.2014Аналіз художніх доробок румуномовних поетів Буджака в їх автентичному варіанті та в перекладах українською мовою. Виявлення й охарактеризовано ідейно-естетичні функції регіональної образності й домінантні мотиви в індивідуальному художньому світі лірики.
статья, добавлен 29.09.2022Виокремлення лінгвальних засобів передачі емотивності у романі "Sense and Sensibility". Відтворення систем вербальних чинників емотизації художнього тексту. Авторський наратив і партії персонажів у романі, встановлення лінгвальних шляхів кодування емоцій.
статья, добавлен 26.08.2020