Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея "Ярмарок марнославства" в українському перекладі
Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
Подобные документы
- 26. Життя як ярмарок і ярмарок як життя в літературі Англії та України кінця ХІХ - початку ХХ століття
Комплексний аналіз принципу "життя як ярмарок і ярмарок як життя" в художній літературі. Природа та функції поняття "ярмарок" в літературознавстві. Виявлення і дослідження принципу "життя як ярмарок і ярмарок як життя" у творах В. Текерея та І. Франка.
статья, добавлен 27.10.2022 Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Проаналізовано жанрові закономірності щоденникового тексту, визначено його лінгвостилістичні ознаки. Установлено, що точність і стислість викладу в інформаційному жанрі зумовлюється, перш за все, функціонуванням нейтральної суспільно-політичної лексики.
статья, добавлен 06.07.2023Особливості семантики слова у рок-поезії – вияві субкультурного напрямку кінця ХХ – початку ХХІ ст. Стилістичні засоби, що актуалізують естетичні значення лексичних одиниць у поетичному тексті. Роль контексту у розвитку естетичної семантики слів.
автореферат, добавлен 27.08.2015Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Стислість повіствування і філософський підхід до викладу теми як одна з найбільш важливих ознак літературного жанру есе. Специфіка міфолорних образів - фактор, який впливає на жанрову своєрідність англомовних амеріндіанських художніх прозових текстів.
статья, добавлен 05.06.2018Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Генераційний роман як один із жанрових різновидів, його становлення, розвиток та відмінність від сімейного роману. Базові ознаки та тенденції генераційного роману: відтворення історії кількох поколінь - "генерацій", їх тлумачення подій Великої історії.
статья, добавлен 29.01.2022Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Комплексний розгляд феномену психологічної кризи та способів його актуалізації у художній літературі психологічного напрямку. Лексико-стилістичні та композиційні засоби відображення внутрішніх переживань протагоніста. Простеження ролі персоніфікації.
статья, добавлен 07.11.2022Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Семантичний та етимологічний аналіз лексико-граматичних одиниць, що виступають гештальт-центром художнього образу Коханої/Коханого з метою виявлення його гендерної специфіки. Визначення ролі частин мови у формуванні видів словесних поетичних образів.
статья, добавлен 05.03.2018Жанри художньої літератури. Стилістичний аналіз мови роману "Лексикон інтимних міст". Використання семантико-граматичних типів речень, внутрішньо- та зовнішньо синтаксичних зв’язків, ритмомелодики висловлень і текстів. Художній та розмовний стиль текстів.
статья, добавлен 02.10.2018- 41. Роль сенсорної лексики у створенні художньої образності в романі Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна"
Дослідження насиченості тексту роману Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна" сенсорною лексикою. Дослідження лексичних одиниць використання світла та лексичних одиниць використання кольору. Використання автором тактильної лексики, одоризмів, смакопозначень.
статья, добавлен 18.09.2023 Особливості художнього стилю Павла Загребельного. Джерела формування художніх текстів письменника. Жанрово-стильова специфіка роману "Я, Богдан". Проблематика твору. Для роману визначальним є пафос пам’яті. Поетика роману "Диво". Художні образи.
лекция, добавлен 01.10.2023Дослідження складових мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способів його відтворення в перекладі українською мовою. Синтаксичні, лексичні та стилістичні складові мовленнєвого образу злочинця в трилері Т. Геррітсен "The Apprentice".
статья, добавлен 18.11.2023Ф. Кафка вважається одним із найважливіших представників фантастичної літератури та класичного модернізму. Творчий набуток австрійського письменника відрізняється оригінальною манерою письма, а також переплетінням елементів фантастичного з реалістичним.
статья, добавлен 20.07.2023Висвітлення феномену тілесності в англійській художній прозі. Осмислення буття людини та її місця в соціумі. Віддзеркалення проблематики тіла та влади в творі Дж. Фаулза "The Collector". Спостерігання метаморфозів зовнішності жінки на образі метелика.
статья, добавлен 10.01.2019- 46. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Осмислення деяких аспектів становлення романної прози англійської літератури доби Відродження. Аналіз роману Ф. Сідні, який переломлює в єдиній мистецькій системі елементи маньєризму та майбутнього стилю бароко, жанрово-стилістичних установок поетики.
статья, добавлен 13.10.2023Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Розгляд жанрово-стильових особливостей роману С. Андрухович. Відзначення жанрового синкретизму твору, зокрема поєднання ознак мелодрами, дамського, історичного, психологічного роману й детективу. Засоби творення історичного хронотопу та передачі колориту.
статья, добавлен 30.04.2020Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022