Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея "Ярмарок марнославства" в українському перекладі
Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
Подобные документы
Дослідження теоретичних питань роману в контексті проблем його становлення і розвитку у вітчизняному письменстві. Етапи становлення українського роману від витоків до постмодерністського дискурсу, а також його рецепції в літературно-критичних статтях.
автореферат, добавлен 29.09.2013Розглянуто особливості перекладацької манери знатного українського поета-перекладача Максима Рильського, зокрема при перекладі поезії Адама Міцкевича. Художній переклад "Nad woda wielka i czysta", прагнення відтворити відтінки Міцкевичевої поезії.
статья, добавлен 14.01.2023Cпособи оприявнення музики на лексико-семантичному, структурному й ритміко-синтаксичному рівнях роману "Мерфі" (1938) Семюела Беккета. Ритмічна організація, наявність лексичних лейтмотивів, словесних і структурних повторів у беккетівському тексті.
статья, добавлен 26.08.2021Виявлення основних аспектів стосовно трактування поняття роману з позиції постмодернізму. Риси жіночого роману, що має відношення до казки, оскільки любовний роман - це казка для жінок. Його спрямування на масову аудиторію та відображення реалій життя.
статья, добавлен 08.02.2019Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Розгляд і висвітлення лінгвостилістичного аналізу метафор на матеріалі роману Т. Пратчет. Визначення стилістичних засобів та складників контекстуальних значень слів, а саме їх емоційного, експресивного та оцінювального потенціалу, з метою перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Дослідження жанрово-стильової специфіки прози Василя Барки на основі роману "Жовтий князь" (художній інтерпретації голодомору 1932-1933 рр. в Україні), висвітлення її зв’язків з його поетичною творчістю в контексті української літератури ХХ століття.
автореферат, добавлен 20.04.2014Вивчення функціювання компаратем у художньому дискурсі. Головне дослідження функційно-семантичного навантаження та граматичних особливостей порівняльних конструкцій у сучасній воєнній ліриці. Характеристика утворення порівняльних конструкцій поетами.
статья, добавлен 25.11.2023Дослідження та особливості художньої інтерпретації Орвеллом проблеми тоталітаризму. Поняття, сутність, значення "антиутопії", сутність та специфіка сюжету роману "1984". Визначення жанрової приналежності роману, метафора сучасного стану миру Орвелла.
статья, добавлен 02.12.2018Визначення корпусу творів української художньої літератури ХІХ – І пол. ХХ ст., у мові яких використані гуцульські різнорівневі діалектні риси. Дослідження семантики гуцульських лексичних діалектизмів. Простеження їх індивідуально-авторських специфік.
автореферат, добавлен 25.08.2015Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Специфіка художнього номінування простору в мові оповідання М. Вінграновського "Первінка". Семантичне наповнення й функційне навантаження лексичних одиниць, що вербалізують просторові образи. Органічне поєднання антропогенного та природного простору.
статья, добавлен 19.12.2022Аналіз процесу формування жанру історичного роману. Його структурні складові: історична достовірність та художній вимисел, домисел; ознаки історіографії та власне художні. Інтерпретації окремих творів, які мають відношення до історико-художньої прози.
статья, добавлен 29.08.2018Формування складу англійської мови в XIX ст. Теоретичні основи лексико-граматичних особливостей британського та американського варіантів англійської мови. Дослідження лексичних одиниць, з точки зору орфографічних, фонетичних та граматичних особливостей.
курсовая работа, добавлен 02.01.2020Виявлення основних аспектів стосовно трактування поняття роману з позиції постмодернізму. Особливість епічного твору як картини світу та казки для жінок, гендерно детермінованої. Аналіз світобуття жінки, що пов’язане з письменником та аудиторією.
статья, добавлен 27.09.2016Аналіз специфіки вживання наддністрянських говіркових елементів у мові автора та в мові персонажів, гетерогенності й гомогенності діалектних одиниць. Визначення типів взаємодії наддністрянського діалекту й літературної мови в українській художній прозі.
статья, добавлен 10.11.2021Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
статья, добавлен 09.08.2023Дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Виокремлення мовної асиметрії та типології обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей в мові джерела та мові перекладу.
статья, добавлен 05.03.2023Дослідження питання типології українського та англійського роману виховання першої половини ХІХ ст. на прикладі творів В. Наріжного та В. Теккерея. Визначення архетипу Мудрого Старого як визначального для конструювання образів наставників у творах.
статья, добавлен 06.02.2020- 73. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження особливостей функціонування лексичних або синтаксичних стилістичних повторів у збірці поезій Вільяма Блейка "Пісні невинності та пісні досвіду", визначення їх типи, функціональні та комунікативно-прагматичні особливості застосування.
статья, добавлен 30.08.2020