Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык
Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
Подобные документы
Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Понятие мещанской драмы как драматургического вида в европейской литературе XVIII века, история создания и основные черты. Характеристика творчества великого немецкого поэта и мыслителя Шиллера. Период написания драмы "Коварство и любовь", ее характер.
контрольная работа, добавлен 03.07.2013Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020История создания одного перевода на английский язык произведения русского поэта Лермонтова "Ты помнишь ли, как мы с тобою…", выполненного американским священником и писателем Уильямом Алгером в 1865 г. Интерес к творчеству Томаса Мура в России в XIX веке.
статья, добавлен 14.12.2018Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Анализ раннего творчества немецкого драматурга XVIII – начала XIX в. Ф. Шиллера. Влияние на него тривиальности как одного из явлений культуры последней трети эпохи Просвещения. Реализация его драматургического таланта через достижения немецкой литературы.
статья, добавлен 18.03.2018- 33. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.
статья, добавлен 14.01.2019- 36. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Исследование детства и годов обучения немецкого поэта и философа Иоганна Шиллера. Религиозная и сентиментальная экзальтированность его ранних литературных опытов. Обзор философской поэзии и лирических стихотворений. Преподавательская деятельность поэта.
презентация, добавлен 11.11.2014Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Основные биографические данные о чувашском поэте Михаиле Сеспеле. Любовь к женщине в жизни и поэзии М. Сеспеля. Вклад поэта в реформу литературной традиции. Характеристика новаторского стиля в творческой деятельности классика чувашской литературы.
реферат, добавлен 03.07.2010Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022