Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык
Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
Подобные документы
Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" - одно из труднейших для перевода произведений. Философская игра как основа метода Кэрролла. Характеристика героев (персонажей произведения). Описание сюжета сказки. Жанровые особенности и эстетическая ценность.
доклад, добавлен 23.05.2016Исследование поэтической метафоры, её проявления, а также символическое значение в стихотворении Фр. Шиллера "Пилигрим". Способы литературного выражения внутренних переживаний и взаимоотношений, надежд и разочарования главного героя, его черт характера.
статья, добавлен 27.08.2016Истоки и особенности жанрообразующих факторов чувашской приключенческой литературы. Отображение символов авантюрного времени в сюжете повести Л. Агакова "Однажды весной". Характеристика героев башкирского военного романа А. Тагирова "Красноармейцы".
статья, добавлен 25.12.2018Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Комплексное рассмотрение проблемы "многоуровневых" отношений между литературным произведением, автором и читателем. Интерпретация малоизвестной новеллы Э.Т.А. Гофмана, сюжетно повторяющей знаменитую драму Ф. Шиллера как "ремейка" классического шедевра.
статья, добавлен 30.09.2020- 82. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Рассматриваются жанровые особенности английской новеллы на примере произведения Дж. Чосера. В статье предпринимается попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ двух пар сюжетно совпадающих новелл из "Кентерберийских рассказов" и "Декамерона".
статья, добавлен 25.12.2018Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.
дипломная работа, добавлен 21.01.2013Детство и годы в военной академии Иоганна Фридриха Шиллера, немецкого поэта, драматурга и теоретика искусства Просвещения. Ранние драмы поэта. Премьера мещанской трагедии "Коварство и любовь". Годы, проведенные в Веймаре. Большие исторические драмы.
статья, добавлен 05.09.2011Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Анализ основных черт баллады, основанной на литературной игре с жанровыми канонами, пародированием и иронией. Описание поэтического диалога Т. Кибирова с Ф. Вийоном и Ф. Ницше. Его представления о значимости нравственных ценностей в современном мире.
статья, добавлен 10.01.2019Театральность "Гамлета" В. Шекспира и его особенности. Идея "мир – театр" – мировоззренческий художественный принцип эпохи Возрождения. Понятие и сущность метафоры, ее виды и применение в "Гамлете". Анализ реплики Гамлета и особенности ее перевода.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Значимость произведений, способных удовлетворить идейно-эстетические запросы читателей разных наций. Углубление философского и аналитического духа в стихотворениях Эркина Вохидова. Рассмотрение стихов в оригинале и в переводе на английский язык.
статья, добавлен 26.06.2013Исследование поэтической метафоры в стихотворении Фр. Шиллера "Пилигрим", различных ее проявлений, а также символического ее значения. Исследование метафоры в различных типах языкового изложения как стилистической категории или особенной возможности.
статья, добавлен 08.01.2019- 92. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Рассмотрение художественно-эстетического своеобразия баллады как одного из жанров современной татарской литературы на материале творчества Зульфата. Особенности субъектной организации произведения. Трансформация традиционной конструкции сюжета баллады.
статья, добавлен 02.01.2019Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Раскрытие внутреннего мира женщины, выявление ее душевных исканий в чувашской прозе XX века. Отображение природы особого строя поэтики образного бытия женщин в сравнении с мужчинами. Эстетическая идеализация матери в прозе А. Артемьева и Г. Хлебникова.
автореферат, добавлен 02.05.2018Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Особенности сюжета чувашского художественного драматического произведения "Серебряное войско" М.Ф. Карягиной. Осмысление философских мотивов бытия, нравственных и моральных устоев внутреннего мира человека и его взаимоотношений с окружающим обществом.
статья, добавлен 05.09.2018Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Классицизм, Барокко и Просвещение как основные направления в искусстве. Типы и характеры в комедиях Мольера. Просветительский классицизм в творчестве Вольтера. Драматургия Шиллера: основные этапы и темы. Характеристика поэзии английского романтизма.
шпаргалка, добавлен 21.01.2016