До питання функціонування французького герундія (на матеріалі роману М. Леві "Toutes ces choses qu’onne s’est pas dites" та його українського перекладу)
Аналіз семантичного інтервалу між вторинною та первинною діями за участю французького герундія як вторинного предиката речення і його українських відповідників. Відображення семантико-синтаксичного зв’язку у межах таксисної одночасності й різночасності.
Подобные документы
Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Визначення природи еліпсису як лінгвістичного явища, розгляд алгоритмів його розуміння, визначення семантико-структурних особливостей еліпсису, аналіз існуючих класифікацій. Випадки вживання еліпсису в художній літературі та способи його перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022Значення семантичного суб’єкта в складі односуб’єктного та двосуб’єктного допустового речення в українській науковій мові. Аналіз семантичних функцій суб’єктів цих речень, їхньої комунікативної спрямованості та взаємозв’язку з іншими компонентами речень.
статья, добавлен 20.03.2016Розгляд проблеми жанрового поділу французького дискурсу преси. Дискусійний аспект сучасної теорії жанрів. Дослідження численних критеріїв жанрової класифікації медіадискурсу. Концепції теорії жанрів у застосуванні до французького дискурсу мас-медіа.
статья, добавлен 27.07.2016Способи відтворення французьких прагматично заряджених розмовних одиниць в українському перекладі. Визначення труднощів перекладу прагматичної специфіки розмовного компоненту, зумовлених відтінками значень розмовних одиниць французького художнього твору.
статья, добавлен 05.03.2018- 81. Функційні вияви слабкого синтаксичного зв'язку на рівні словосполучення в сучасній українській мові
Характеристика підходів до типології прислівного синтаксичного зв’язку в лінгвістиці. Визначення диференційних ознак слабкого і сильного синтаксичного зв’язку. Кваліфікація, узагальнення засобів вираження слабкого синтаксичного зв’язку в українській мові.
статья, добавлен 20.07.2018 Аналіз англомовних запозичень у текстах українських сайтів новин, причин їх виникнення й особливостей їх перекладу у сучасній українській мовній практиці. Розгляд поширених запозичень, які впевнено увійшли в широкий обіг, та їх українських відповідників.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження функціонування простих і складних українських речень з їх особливими ознаками. Вивчення семантичної структури та синтаксису повісті "У гаї сонце зацвіло" Є. Гуцала. Характеристика сполучникових і безсполучникових лінгвістичних одиниць повісті.
статья, добавлен 19.01.2023Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.
статья, добавлен 27.06.2020Розгляд компонентів актуального членування речень у дискурсі. Структурна різниця у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Окремі результати перекладу роману Д. Лессинг "У цьому світі, Бене...".
статья, добавлен 26.08.2018Визначення граматичної своєрідності керованих членів речення, які схарактеризовано на матеріалі діалектного зв’язного мовлення жителів західнополіського ареалу у контексті літературних відповідників. Вираження об’єктних, суб’єктних, локативних відношень.
статья, добавлен 18.06.2024Виявлення та характеристика лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля "Груповий портрет з дамою", дослідження його впливу на мовні картини світу різних народів. Особливості оригіналу та перекладу роману.
статья, добавлен 07.08.2022- 88. Застосування автоматизованого перекладу науково-технічних текстів із сучасних проблем астрофізики
Дослідження проблем перекладу науково-технічної літератури. Відмінність синтаксичного ладу речень в англійській і українській мовах як наслідок їх особливостей щодо подання рематичних елементів речення. Розгляд подання інформації, поданої в реченні.
статья, добавлен 23.10.2022 Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024Огляд основних питань граматичного аналізу предикатів відношення в українському мовознавстві. Характеристика розробок оригінального методу поділу семантико-синтаксичних одиниць. Аналіз поняття функціонування предикатів відношення в структурі речення.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023Типи детермінантів, які використовуються в сучасному українському художньому мовленні. Визначення засобів ускладнення семантико-синтаксичної структури речення. Особливості валентних властивостей предиката. Функції локативних компонентів і прислівників.
статья, добавлен 09.02.2022Аналіз специфіки французького мінімалістичного роману як нового естетичного феномена у літературі постмодернізму. Причини утворення нових форм відображення мовленнєво-розумової діяльності мовця. Розгляд характеру комунікативності внутрішнього мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Вивчення основних характеристик формально-синтаксичної, семантико-синтаксичної, комунікативно-синтаксичної структури складнопідрядного речення. Аналіз структурних схем складних речень, характеру і засобів вираження зв’язку між їх предикативними частинами.
статья, добавлен 15.02.2017Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Проблема відтворення термінів при перекладі міждержавних угод. Особливості перекладу складних термінів, механізм підбору відповідників, а також застосування перекладацьких трансформацій. Принцип однакової достовірності текстів, написаних різними мовами.
статья, добавлен 08.10.2020Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021Етимологія фразеологічних одиниць німецької мови. Фразеологізми - як окремі випадки перекладу на рівні словосполучення. Аналогічний аналіз українських відповідників цих фразеологізмів німецької мови для розширення пошуку перекладацьких відповідників.
статья, добавлен 02.07.2018Особливості накладання значення підрядних речень у межах функціонально-семантичного поля складнопідрядних речень. Семантичний блендінг у рамках складнопідрядного речення. Дослідження синкретичних гіпотаксичних структур різних типів в їх взаємозв'язку.
статья, добавлен 11.07.2018