Жанровые разновидности романтического перевода (на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов)
Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
Подобные документы
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018- 27. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Изучение творческой деятельности поэта и сказочника Сергея Григорьевича Козлова - автора любимых детьми и взрослыми историй про Ёжика и его друзей. Сюжетные линии эпической сказки "Снежный цветок". Нравственно-эстетическое значение произведений для детей.
реферат, добавлен 21.11.2010Контрастивный анализ отдельных исландских саг и их современных английских и русских переводов, выполняемых в русле теории эквивалентности. Характер межъязыковых лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами и их контекстами.
статья, добавлен 04.05.2022Анализ жанровой специфики романов Ю. Козлова "Колодец пророков", "Почтовая рыба" и "sВОбоДА". Сюжетная организация произведений. Определение основных жанрообразующих потоков, в которых видна сложность жанровой природы романов и ее синтетический характер.
статья, добавлен 07.01.2019История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Характеристика особенностей поэтики австрийского писателя Лео Перуца (1882-1957) на материале историко-фантастического романа "Маркиз де Болибар". Исследование синтеза исторического и фантастического как доминирующего принципа поэтики Лео Перуца.
статья, добавлен 17.12.2018Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Осмысление интертекстуальных, ассоциативных и подтекстовых уровней цикла С. Козлова "О Ёжике и его друзьях". Особенности феномена аллюзивной специфики сказок. Интерпретация авторских коннотаций в соответствии с контекстом всего цикла сказок о Ёжике.
статья, добавлен 16.02.2018Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.
статья, добавлен 06.10.2021Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Выявление характеристик романтизма как литературного течения XIX века. Рассмотрение типов и ключевых черт романтического героя в западноевропейской литературе. Анализ образов героев-изгоев на примере поэм Дж. Байрона "Прометей", "Манфред", "Корсар".
курсовая работа, добавлен 17.09.2015Розгляд основного феномену циклу дитячих казок С. Козлова, в основі якого розкриття внутрішнього світу головних героїв та їх гуманістичного потенціалу. Внутрішні переживання героїв казок, розкриття їх взаємовідносин, що ґрунтуються на почуттях дружби.
статья, добавлен 13.10.2018Анализ русских переводов романа "Хижина дяди Тома" с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Уникальность романа по количеству переводов и адаптаций. Сюжетные линии: смиренный христианин дядя Том и гордый борец с рабством Гаррис.
дипломная работа, добавлен 23.09.2018Концептуальный сравнительный анализ романтического и декадентского типа творчества. Миромоделирование в "Senilia", основанное на тургеневском переосмыслении канонов романтической поэтики в контексте системы идей и ценностей декаданса как миропонимания.
статья, добавлен 20.05.2021Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.
реферат, добавлен 28.05.2015Выявление элементов поэтики творчества Э.Т.А. Гофмана, использованных и переосмысленных писателями, чьи произведения можно отнести к субжанру отечественного городского фэнтези. Особенности гофмановского романтического героя, наследуемые писателями.
статья, добавлен 01.09.2021Изучение биографии и творческого пути русского поэта К.Д. Бальмонта. Отражение его детства и юности в лирике. Успехи перевода произведений зарубежных поэтов, влияние историко-литературных произведений на формирование стиля Константина Дмитриевича.
реферат, добавлен 16.06.2010Жанровые формы (источники), в которых мыслители различных исторических эпох выражали свое отношение к праву, государству, власти и другим, близким к ним явлениям и институтам. Интерпретация слова "жанр" в литературоведении и его разновидности.
статья, добавлен 24.05.2022Осознание фантастического как важнейшей мировоззренческой категории под воздействием романтического миропонимания. Интериоризация фантастического, перевод внешне фантастического во внутренний план как решительный шаг к психологической фантастике.
статья, добавлен 27.09.2018