Жанровые разновидности романтического перевода (на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов)
Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
Подобные документы
Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010- 78. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019 Отражение объективных процессов социально-исторической действительности средствами поэтики. Повесть балкарского писателя Б. Гуртуева "Бекир". Роль поэта в отображении "прозы жизни" в книге Э. Капиева "Поэт", а также конфликт в повести Х. Теунова.
статья, добавлен 30.07.2013Перевод пьесы "Макбет" У. Шекспира при помощи онлайн-программы, которая предлагает цифровые алгоритмы в качестве инструментов обработки текстов. Цифровое истолкование, математический инструментарий для сравнения и ранжирования выравненных переводов.
статья, добавлен 20.06.2021Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Феномен симультанности как свойства поэтики М. Цветаевой в типологических связях с экспериментами русского авангарда. Анализ роли "дефисной" поэтики как способа видения мира. Векторы сближения поэтики Цветаевой с художественными исканиями П. Филонова.
статья, добавлен 30.11.2017Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Комедия "Женитьба", развивающая фольклорный мотив брачной угрозы, стала рубежом в соотношении идеи, поэтики и мироощущения в творчестве Гоголя. В "Вечерах на хуторе близ Диканьки" и "Вие" автор растворял свое мироощущение в архаической картине мира
статья, добавлен 12.12.2022Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Проблема инварианта жанра исторического романа: эстетика, поэтика. Жанровые особенности исторического полотна Исхака Машбаша "Графиня Аиссе". Тема природы в контексте отображения ментального мира как глубинной структуры внутреннего мира сознания Аиссе.
дипломная работа, добавлен 22.11.2017История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Краткая характеристика творчества, общественной и педагогической деятельности В.А. Жуковского. Закрепление понятия романтизма и жанров, характерных для этого направления. Особенности канонического романтического героя. Излюбленные лирические жанры поэта.
презентация, добавлен 26.10.2014Анализ особенностей романтического мышления А. Блока очень важная составляющая для понимания его художественного мира, творческого сознания эпохи в целом и сложных идей современной поэзии. Исследование динамики развития русской литературы XX века.
статья, добавлен 17.05.2022Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Особенности дарования П. Самыка, своеобразие поэтической картины мира. Использование жанров благопожеланий и народных песен алтайцев в его творчестве, героического эпоса в образах и символах. Переводы П. Самыка на родной язык тюркской и зарубежной поэзии.
статья, добавлен 06.04.2022История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Анализ принципов и особенностей позднего творчества Чингиза Айтматова. Исследование образной системы романа "Когда падают горы (Вечная невеста)", анализ ее составляющих и поэтики. Определение роли символических и мифологических образов и мотивов.
статья, добавлен 31.12.2017