Стилістика часовіддаленого першотвору як фактор діахронної множинності перекладу (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)
Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
Подобные документы
Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 16.05.2022Час як один із найбільш багатозначних образів в сонетах В. Шекспіра. Завдяки цьому образові особисті почуття поета сприймаються як виявлення загальних законів розвитку і змін. Час в сонетарії В. Шекспіра, як факт суб’єктивного людського існування.
статья, добавлен 10.12.2016Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Розгляд подій п’єси В. Шекспіра "Гамлет" у світлі традиційних для багатьох народів Європи поглядів на смерть та посмертне буття, обрядовість, пов’язану зі смертю, з урахуванням тісного співіснування у свідомості та обряді народної та церковної традиції.
статья, добавлен 13.11.2023Вивчення особливостей драматичного прийому внутрішнього монологу як самостійної композиційної форми на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і драми Б. Брехта "Життя Галілея". Розгляд відмінностей чи подібностей світосприймання та світовідчуття авторів.
статья, добавлен 27.09.2016Представлена стисла біографія У. Шекспіра. Знайомство з історією створення і видання сонетів Шекспіра. Охарактеризовано образи та їх життєві прототипи у сонет. Розглянуто суспільну, філософську та естетичну проблематику сонетів, їх художня досконалість.
статья, добавлен 09.05.2023Аналіз ролі стилістичного засобу парадоксу в сонетах В. Шекспіра, дослідження місця парадоксу серед інших стилістичних засобів, що вживаються у сонетах. Особливості заключних двовіршів, індивідуальність та філософська глибина сонетного циклу поета.
статья, добавлен 31.05.2017Поняття поезії відродження і сонетна творчість Шекспіра. Характеристика та специфіка сонет, його композиційні та змістові особливості у творчості Шекспіра. Сутність образно-тематичного аналізу циклу "сонет". Діалектичний характер сонетної форми.
курсовая работа, добавлен 19.11.2017Розгляд першоджерел історичної хроніки В. Шекспіра у контексті їх художніх характеристик та специфіки їх кореляції з текстом Великого Барда. Визначення смислових нововведень В. Шекспіра, які визначають позачасову художню цінність цієї історичної хроніки.
статья, добавлен 05.04.2019Змістовний аналіз текстів двох народних пісень на слова Тараса Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..." і "Думи мої, думи мої..." в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення дискурсивних зсувів у перекладах та "розриву" ліричної фабули першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019- 38. Вільям Шекспір
Безсмертя творів В. Шекспіра. Народний характер творчості В. Шекспіра. Біографія письменника та періоди його творчості. Трагедія й комедія у п’єсах Шекспіра. Шекспір - драматург епохи Відродження. Поетичний погляд на світ. Особливості мови і стиля творів.
реферат, добавлен 08.10.2009 Визначення місця Вільяма Шекспіра у творчому світі Бориса Пастернака. Роль Шекспіра у формуванні світогляду та естетики російського письменника, у розширенні його поетичного арсеналу. Відгук образів і мотивів творів Шекспіра у творчості Пастернака.
автореферат, добавлен 06.11.2013Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.
статья, добавлен 28.05.2017Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз світоглядних, естетичних, етичних і художніх парадигм в англійській трагедії XVII століття. Визначення особливостей маньєристичної, ранньобарокової і ранньокласицистичної художньо-естетичних систем у трагедіях молодших сучасників Шекспіра.
автореферат, добавлен 24.06.2014Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Особливості драматичного прийому внутрішнього монологу на матеріалі внутрішніх монологів трагедії В. Шекспіра "Гамлет" та драми Б. Брехта "Життя Галілея". Експлікація відмінностей чи подібностей світосприймання та світовідчуття геніальними митцями.
статья, добавлен 08.02.2019Розгляд функціонування прийому "театр у театрі" у драмі "Гамлет, принц данський" В. Шекспіра. Дослідження ролі просодії для створення відмінності між "вбудованим" сюжетом та "обрамленням". Особливості відтворення ключових елементів просодії у перекладах.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Дослідження перекладності/неперекладності віршового твору як ключової проблеми поетичного перекладознавства та пошук основних методів і засобів, за допомогою яких можна було б здійснювати аналіз першотвору та забезпечувати його адекватний переклад.
статья, добавлен 19.12.2020- 49. Шекспірова гра слів у перекладах П. Куліша: зіставлення рукописних та редагованих І. Франком текстів
Дослідження питання відтворення гри слів у перекладах драм В. Шекспіра П. Кулішем, що займають ключове місце в українській шекспіріані кінця ХІХ - початку ХХ ст. Зіставлення гри слів у комедіях "Приборкана гоструха" та трагедії "Ромео та Джульєта".
статья, добавлен 19.09.2017 Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 26.01.2017