Переклад як осучаснення давньої літератури
Перекладознавство як частина літературознавчої науки, історія його розвитку в Україні. Дослідження перекладів крізь призму культури й аксіології на прикладі "Православного сповідання віри" П. Могили, "Розмови п'яти подорожніх про щастя" Г. Сковороди.
Подобные документы
Переклад науково-технічних текстів патентної документації. Мовні особливості французької науково-технічної літератури, які суттєво впливають на її переклад українською мовою. Дослідження рівнів лінгвістичних особливостей науково-технічної літератури.
статья, добавлен 27.07.2020- 27. Переклад реалій
Перекладознавство як наука. Реалії та способи їх перекладу. Місцева класифікація реалій. Поняття, що належать до побуту і культури народу. Графічне виділення реалії на фоні основного тексту. Використання нейтрального синоніма чи родового поняття.
реферат, добавлен 04.04.2011 Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Історія створення червоного правопису як факту суспільної реальності крізь призму політичного персоналістичного чинника. Аналіз ролі політичних постатей у кодифікації правопису в часи першої хвилі совєтизації, висвітлення етнічного походження переконань.
статья, добавлен 30.04.2020Дослідження онімних одиниць м. Львова, урбанонімів пострадянської доби, крізь призму еколінгвістики. Причини, які викликали зміни онімної лексики м. Львова і сприяли розвитку національно мотивованих імен. Етапи становлення українського ономастикону.
статья, добавлен 24.11.2021Когнітивний напрям цього дослідження художнього тексту включає вивчення мовної свідомості автора, його індивідуальної картини світу, особливостей когнітивного стилю, що вможливлює студіювання лексико-семантичного наповнення крізь призму моделювання.
статья, добавлен 21.03.2023Особливість дослідження видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Розгляд її вагомого внеску у розвиток перекладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи.
статья, добавлен 07.05.2019Вивчення художньої літератури та її перекладів. Оволодіння уміннями міжкультурного спілкування мовними засобами. Збагачення арсеналу перекладацьких методик і технік. Філологічний аналіз вірша поета В. Блейка. Формування мовленнєвої компетенції студентів.
статья, добавлен 25.02.2024Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Огляд окремих книжкових видань творів Григорія Сковороди. Видання Повної академічної збірки творів Григорія Сковороди за редакцією професора Леоніда Ушкалова. Характеристика тенденції у виданнях творів Сковороди та проблеми видавничої підготовки.
статья, добавлен 24.08.2023Художній переклад і його вплив на розуміння народом своїх потенціальних можливостей. Бачення перекладачем внутрішнього світу оригіналу. Заборона перекладацької діяльності на українську мову. Біографія поетеси і шедеври перекладу від Лесі Українки.
реферат, добавлен 17.03.2014- 37. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Порівняльний аналіз найхарактерніших лінгвостилістичних засобів утілення жанрової специфіки романів літератури жахів та їх перекладів. Перекладацькі труднощі в межах досліджуваного жанру та проаналізувати способи їх подолання в українському перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Характеристика перекладу в Росії XVIII століття та напрямки розвитку даної науки. Зміст і особливості відповідної літератури в Петровську епоху. Специфіка передачі іншомовних текстів. Проблема та закономірності перекладу спеціалізованих термінів.
реферат, добавлен 12.06.2017Окреслено історію українських перекладів давньогрецької літератури. Перекладацька творчість українських філологів-класиків, поетів і прозаїків. Рецепція творів античності представлена текстами різних стилів, поетичних шкіл і різночасової української мови.
статья, добавлен 10.06.2022Особливості відтворення категорії означеності (неозначеності) на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Способи передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів в німецькій мові.
статья, добавлен 11.11.2022Зв’язок лексики перекладів із культурно-писемною традицією української мови. Роль церковнослов’янізмів як окремої стилістичної групи лексики, що впливала на формування конфесійного стилю української мови й становила одну із його специфічних рис.
автореферат, добавлен 24.10.2013Застосовування перекладу для засвоєння матеріалу, розвитку мовленнєвих умінь і навичок спілкування. Мовний аналіз сучасних перекладів наукових текстів студентами технічних університетів. Вплив "старої" мови на "нову" згідно з І. Бодуеном де Куртеном.
статья, добавлен 05.03.2019Антична байка - прикметне явище європейської літератури. Граматичні, змістові параметри українських перекладів у співвіднесенні з оригінальними текстами. Наявність наприкінці твору повтору у вигляді моралі до викладеного тексту - риса стилю Езопа.
статья, добавлен 09.06.2022Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2021Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Розгляд проблем взаємодії мови, культури та свідомості в життєдіяльності суспільства. Особливості дослідження харчового коду у англійських, грецьких та українських фразеологізмах крізь призму лінгвокультурології. Аналіз сучасної української лінгвістики.
статья, добавлен 20.05.2022Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
статья, добавлен 05.04.2019