Переклад як осучаснення давньої літератури
Перекладознавство як частина літературознавчої науки, історія його розвитку в Україні. Дослідження перекладів крізь призму культури й аксіології на прикладі "Православного сповідання віри" П. Могили, "Розмови п'яти подорожніх про щастя" Г. Сковороди.
Подобные документы
Цифровий дискурс як напрям розвитку англомовної художньої літератури. Аналіз можливості використання цифрової художньої літератури у навчальному процесі, а саме під час вивчення особливостей художнього перекладу та англійських філологічних дисциплін.
статья, добавлен 14.08.2022Аналіз феномену етнічної та фразеологічної картин світу, у яких крізь призму семіотичної системи репрезентований етномакрокод духовної культури. Розгляд ієрархічної моделі етномакрокоду, у структурі якого виділяються етнокоди та етносубкоди культури.
статья, добавлен 08.02.2019Показ історичного образу села шляхом дослідження процесу формування його топонімів на прикладі топонімів невеличкого села. Взаємозв’язок виникнення та формування топонімів вулиць села із ландшафтною структурою місцевості, його історією та культурою.
статья, добавлен 15.03.2023Дослідження проблеми взаємозв’язку мови й культури в сучасній лінгвістиці. Відображення національної ментальності в ключових словах. Аналіз зв’язку перекладознавства з філософією та культурологією. Основні положення гіпотези лінгвістичної відносності.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз номінативного поля лінгвокультурного концепту щастя у латинській мові. Корпус його вербалізаторів, до якого входять мовні засоби, зокрема прямі номінації концепту felicitas, beatitudo, beatitia, fortuna, які відзначаються частотністю вживання.
статья, добавлен 14.09.2024Дослідження впливу світогляду на зміст і форму навчальних перекладів поетичних творів. Проблема формування художнього світогляду. Аналіз шляху породження поетичного сенсу і його сприйняття свідомістю читача. Картина світу у свідомості творця і реципієнта.
статья, добавлен 09.01.2019Порівняння загальноприйнятої теорії адекватності та Skopos-теорії. Дослідження розробки конкретних процедур щодо перекладу науково-технічних текстів. Укладання обов'язкових правил, яких має дотримуватися перекладач, парадигма положень теорії Skopos.
статья, добавлен 28.01.2023З'ясування структури концепту щастя у класифікаційному, структураційному та ідентифікаційному модусах на підставі когнітивно-семасіологічного аналізу засобів його об'єктивації в англійській мові. Аналіз синонімів імені концепту в англійській мові.
автореферат, добавлен 25.08.2015Виявлення основних складників структури медіатизованого середовища як частини соціосистеми крізь призму інноваційної лексики з компонентом медіа. Формування підґрунтя систематизації лексики, характеристика структури лексико-семантичного угруповання.
статья, добавлен 02.08.2024Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження перекладів сатиричної поеми Байрона "Дон Жуан", здійснені С. Голованівським і В. Богуславською. Стиль Байрона, специфіка відтворення його перекладачами, творчі стратегії кожного з них, особливості індивідуальних перекладацьких прочитань поеми.
статья, добавлен 03.02.2023Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Спростування міфу про «перекладацький скептицизм» на основі критичного аналізу висловлювань Монтеск’є про переклад у контексті його творів. Зміст метафоричних паралелей перекладу із живописом геніїв італійського Ренесансу Мікеланджело і Рафаеля.
статья, добавлен 28.08.2018- 114. Структурно-семантичні особливості лексичного матеріалу науково-технічної літератури та його переклад
Досліджено лексику науково-технічних текстів та прийоми відтворення лексичних одиниць. Вивчено системні відношення лексичних матеріалів у науково-технічних текстах, способи словотворення, їх переклад. Рекомендації щодо стандартизації лексичного матеріалу.
статья, добавлен 22.10.2017 - 115. Особливості вербалізації концепту щастя (на матеріалі сучасного українського медійного дискурсу)
Дослідження концептосфери українськомовного рекламного дискурсу, а також характеристиці місця концепту щастя в цій системі. Визначення фреймової структури концепту щастя на матеріалі українських слоганів у телевізійній та друкованій рекламній продукції.
статья, добавлен 24.07.2020 Доведення цінності редагування та критики перекладу для практики перекладу, для вдосконалення одного певного перекладу і для подальшої перекладацької діяльності загалом, на прикладі перекладознавчого аналізу перекладу роману Генріха Бьолля "Очима клоуна".
статья, добавлен 10.02.2023Стилістичні особливості абстрактної лексики у творчості Петра Могили на прикладі антонімів. Аналіз різних груп антонімів за характером протиставлення та структурою. Використання абстрактних антонімыв як художній прийом зіткнення контрастних понять.
статья, добавлен 05.02.2019Розгляд інтерпретаційної стратегії аналізу української діаспорної дитячої літератури, яка розглядається крізь призму концептосфери свого-чужого. Суть поняття "національна концептосфера", осмислення якого здійснюється за допомогою герменевтичного підходу.
статья, добавлен 27.07.2020Дослідження проблеми відтворення промовистих власних назв у рамках художнього твору та розгляд труднощів, що виникають при їх перекладі. Визначення основних причин асиметрії тлумачень читацькою аудиторією промовистих власних назв оригіналу та перекладів.
статья, добавлен 14.06.2022Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Аналіз, через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською із церковнослов’янською мовами, адекватності українських перекладів, враховуючи особливості лексики. Зіставлення перекладів Божих заповідей, акафістів до Пресвятої Богородиці.
статья, добавлен 08.05.2018Вивчення впливу систем автоматизації перекладу на якість письмових перекладів студентів першого курсу магістратури перекладацьких відділень факультетів іноземних мов. Використання термінологічних баз, яке дозволяє підвищити якість виконання перекладу.
статья, добавлен 31.05.2022Визначення адекватності українських перекладів В. Шимборської (спираючись на компаративістичні засади і поетику) у двох вимірах: на рівні тексту і підтексту, враховуючи особливості лексики мов, а також строфіки. Аналіз перекладів віршів В. Шимборської.
статья, добавлен 01.12.2017Поняття "суржик", його дослідження, поширення та історія походження. Помилки перекладу у мові засобів масової інформації. Форми суржику та його характерні прояви. Боротьба за чистоту мови. Діалекти як основа літературної української та російської мов.
доклад, добавлен 05.10.2011Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.
статья, добавлен 10.09.2020