Невідомий Поппер: передмова до перекладу глави "Взаємодія і свідомість"
Стаття покликана ввести у проблематику, яка була предметом аналізу К. Поппера у метафізичний період його пошуків, i полегшити читання та розуміння запропонованого перекладу п’ятої глави із книги "Знання і психофізична проблема: На захист взаємодії".
Подобные документы
Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Тенденції синергії дискурсів культури читання української книги та національної безпеки в українських букблогах. Суть розвитку книжкового ринку України в умовах пандемії та безпекових загроз. Просування книги та тренду читання в інформаційному просторі.
статья, добавлен 23.10.2022Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
статья, добавлен 21.10.2010Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Дослідження оповідання "Мана" М. Горького і новели "Спокій" Л. Андрєєва, які чітко виявляють особливості рецепції письменниками глави "Чорт. Кошмар Івана Федоровича" з роману "Брати Карамазови" Ф.М. Достоєвського. Недосконала природа сучасної людини.
статья, добавлен 14.10.2018Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015- 10. Книги як порятунок від одерев’яніння... Тарас Шевченко періоду заслання у просторі своєї лектури
Історія читацьких інтересів Т. Шевченка у період його заслання (1847-1857). Читацька поведінка поета в Орській фортеці, в Аральській експедиції, у Новопетровському укріпленні. Вплив читання та мистецтва на захист духу митця від психологічного виснаження.
статья, добавлен 22.05.2022 Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Історія створення та особливості реалізації проекту "Світова столиця книги", що заохочує до читання та любові до книги. Показано, що міста, які вже здобули цей титул, мають високий рівень читацької та видавничої культури, проводять книжкові виставки.
статья, добавлен 06.05.2019Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Необхідність розширення практики формування літературознавчого та критичного знання про час як одну з універсальних категорій та характеристик буття. Характеристика метафізичної творчості Ольги Сєдакової та проблематики аналізу часу в поезії загалом.
статья, добавлен 07.09.2023Знайомство маленького читача з літературою, формування процесу читання, визначення його змісту. Вивчення інтермедіальних взаємозв’язків між сюжетами і персонажами, які з’явилися у тексті. Проблема перекодування твору одного виду мистецтва засобами іншого.
статья, добавлен 05.02.2019Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Необхідність створення цілісного аналізу ідіолекту автора на основі розмаїтих підходів. Дослідження індивідуальної стильової манери письменника П. Зюскінда на прикладі терміну "ідіолект", який означає вибір художніх засобів заради впливу на читача.
статья, добавлен 05.03.2018Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Виявлення й аналіз в метафізичному аспекті архетипу мудрого старого у новелістиці В. Стефаника як елементу поетики. Розгляд метафізичних горизонтів художньої творчості письменника як відображення філософування митця, пошуків ним сенсу людського буття.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз поглядів Уласа Самчука на книгу як соціокультурний феномен. Уявлення про функції книги в суспільстві, роль читання для духовного становлення особистості. Книга як каталізатор руху людини до нових знань. Налагодження діалогу між націями і епохами.
статья, добавлен 20.07.2018