Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя "Старик и море")
Cравнение как выразительное средство художественной речи. Анализ отличий образных и логических сравнений на примере повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Сопоставление двух предметов, имеющий общий для них признак, в целях более яркой характеристики.
Подобные документы
Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека. Определение объема фразеологии в современном языке. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Варианты использования устойчивых сравнений.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Изучение этимологические связи имен собственных и особенности использования Н.С. Дашевской их контекстуального конвоя для характеристики персонажей произведения. Специфика функций антропонимов, их для понимания повести "Вилли" концептом "взросление".
статья, добавлен 20.05.2022Понятие о главных членах предложения. Сущность и типы сказуемого в русском языке. Поэтика повести Н. Лескова. Изучение грамматико-синтаксических особенностей простых, составных и составных именных сказуемых в произведении "Очарованный странник".
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Рассмотрение основных типов образных сравнений, извлеченных из ресурса "Национальный корпус русского языка". Возможность замены слов наречиями. Исследование особенностей использования клишированных фраз в русском языке как сравнительных конструкций.
статья, добавлен 05.05.2021Необходимость стилистического аспекта перевода. Анализ нормативных правил, характеризующих тексты аналогичного типа в языке преобразования. Классификация метафор, сравнений и аллюзий. Средства выражения экспрессии при конверсии текстового документа.
курсовая работа, добавлен 23.07.2015Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.
курсовая работа, добавлен 17.04.2014Что такое рекламный текст и лингвистические особенности его перевода. Классификация и средства выразительности рекламы. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений. Объединение рекламной идеи со средствами выразительности. Примеры рекламных текстов.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013Суть концепта "стыд" в повести В.И. Белова "Привычное дело". Исследование понятийной и ценностной составляющих концепта. Способы его вербализации в художественном тексте. Выявление особенностей представления о стыде жителя севернорусской деревни.
статья, добавлен 28.06.2020Анализ лексического и стилистического наполнения языка американского боевика, на примере сериала "Игра престолов". Различия между выразительным инструментом и стилистическим приемом. Использование метафор, эпитетов, сравнений, гипербол в описании событий.
курсовая работа, добавлен 29.05.2018Социолингвистика и социофонетика, объекты их изучения. Эмоциональность в речи, ее экспрессивная и апеллятивная функции. Средства эмоциональной фонетики в ее письменной реализации на примере "Повести о Сонечке" М. Цветаевой. Особенности устной реализации.
реферат, добавлен 10.06.2012- 111. Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"
Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".
дипломная работа, добавлен 28.07.2018 Особенности изучения антропонимов и их классификации. Описание имен из произведения Н. Гоголя "Вечера на хуторе близь Диканьки", позволяющие проследить, как развивалась антропонимическая система. Анализ фольклорных и мифологических структур в повести.
курсовая работа, добавлен 26.12.2017Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Метафорические приемы, используемые М. Эпштейном, анализ каждого из случаев. Анализ контекстной "эволюции" образных единиц речи в зависимости от "силы" символической "концентрации" и реального контекста: от простой метафоры до расширенной аллегоризации.
статья, добавлен 16.01.2019Культорологический подход к проблемам перевода. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы ее перевода. Реалии как лингвистическое явление. Проблемы перевода БЭЛ. Определение, сущность и особенности перевода реалий. Основные причины появления лакун.
курсовая работа, добавлен 24.04.2013Анализ идиостилевых черт, содержащихся в повести "Цыганка" В.И. Даля. Исследование идиолекта писателя на лексическом и стилистическом уровнях языка. Языковые и стилистикотекстовые особенности произведения, а также языковая доминанта его повествования.
статья, добавлен 13.01.2019Ознакомление с особенностями синтаксического строя художественной речи. Определение и характеристика места рефлексивов в составе изъяснительных конструкций в художественной речи. Исследование и анализ способа отражения интеллектуальной деятельности.
статья, добавлен 24.01.2018Виды переводческих трансформаций, безэквивалентная лексика. Сравнительный анализ стратегий перевода повести "Скотный двор" и романа "1984" Джорджа Оруэлла. Лексические и лексико-семантические переводческие трансформации при переводе данных произведений.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Рассмотрение вариантов перевода на английский язык интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приемов. Анализ соотнесения переведенных интертекстуальных единиц с претекстом.
статья, добавлен 07.01.2019Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020- 121. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850–60-х гг.
Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.
статья, добавлен 17.06.2021 Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Изучение субэкоконцепта в рамках нового направления в теории перевода – экологии перевода. Роль личностного характера перевода, связанного с развитием антропоцентрического подхода в гуманитарных науках. Осознание глубинного смысла художественного текста.
статья, добавлен 14.01.2019Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018