Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" в українських, російських та польських перекладах
Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
Подобные документы
Дослідження жанрово-стильових особливостей сучасного українського роману, його належність до політичного різновиду. Перспективи розвитку жанру за сучасної літературної динаміки. Вплив світоглядних орієнтирів письменника на ідейне спрямування твору.
статья, добавлен 27.10.2017Погляди на жанрову структуру роману критиків та літературознавців часів написання твору. Розгляд авантюрно-пригодницького складнику роману. Аналіз феномену автобіографізму в творчості письменника. Принцип дихотомії як композиційний принцип будови роману.
статья, добавлен 11.05.2023Характерні особливості становлення роману в епоху Просвітництва. Дослідження трансформації роману виховання в англійські літературі XX століття. Аналіз жанрової модифікації та ролі жіночих образів у "феміністичному" романі Доріс Лессінг "П'ята дитина".
курсовая работа, добавлен 29.01.2014Біографічний портрет П. Куліша. Історія написання твору "Чорна рада", його жанр, тема, головна ідея та історичні події. Проблематика та скорочений зміст роману, характеристика головних персонажів. Екранізація роману та коротка анотація до твору.
презентация, добавлен 12.02.2016Аналіз стилістичних особливостей роману Г. Гессе "Нарцис і Ґольдмунд". Виявлення сакральності лексем синонімічних рядів і соматичних фразеологічних одиниць церковного значення в тексті твору. Оцінка емоційних, філософських і релігійних переконань героів.
статья, добавлен 19.05.2022Особливості пригодницького сюжету у творах Майка Йогансена, О. Слісаренка, Гео Шкурупія, Юліана Шпола, Ю. Яновського. Складовы авантюрно-пригодницького сюжету авангардного роману: пригоди, подорожі, несподівана розв’язка твору, загадки, інтриги.
статья, добавлен 02.04.2019Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Дослідження головних жанрів художньої прози сучасного британського письменника Кадзуо Ішіґуро. Всебічний аналіз жанрових особливостей роману "Не відпускай мене". Стильові домінанти, основні мотиви твору. Дослідження особистісних хронотопів героїв.
статья, добавлен 30.07.2020Розгляд жанрово-стильових особливостей роману С. Андрухович. Відзначення жанрового синкретизму твору, зокрема поєднання ознак мелодрами, дамського, історичного, психологічного роману й детективу. Засоби творення історичного хронотопу та передачі колориту.
статья, добавлен 30.04.2020На основі компаративного аналізу дослідження проблеми застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Герберта Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідиком, а також визначення їх комплексності і виправданості.
статья, добавлен 29.06.2020Розгляд функціонування прийому "театр у театрі" у драмі "Гамлет, принц данський" В. Шекспіра. Дослідження ролі просодії для створення відмінності між "вбудованим" сюжетом та "обрамленням". Особливості відтворення ключових елементів просодії у перекладах.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд тексту казки як ієрархії семіотично навантажених знаків, які мають відтворюватися при перекладі для забезпечення функціонально адекватного сприйняття твору. Порядок оцінки ступеню адекватності українських перекладів збірки казок Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 26.08.2015- 88. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Осмислення поетики роману "Діти папороті" сучасного українського письменника М. Дочинця. Комплексне дослідження жанрової специфіки, наративних особливостей, хронотопічного континууму, художнього психологізму та пафосу твору. Творчий доробок прозаїка.
статья, добавлен 28.05.2023Визначення жанрових особливостей роману П. Зюскінда як постмодерністського твору, з'ясування художніх складників, на підставі яких можна встановити жанрову приналежність аналізованого твору. Фаустіанський образ знедоленої людини, відкинутої суспільством.
статья, добавлен 20.02.2023Особливості відтворення християнсько-міфологічного світосприймання українців в етнокультурних концептах роману-феєрії. Концептуально-образна парадигма їх духовного універсуму. Дослідження художніх образів: місяць, дім, камінь, світло, запах рослин.
статья, добавлен 06.02.2020Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Характеристика роману Даніеля Пейснера "Дівчинка у зеленому светрі: життя у мороці Голокосту". Дослідження принципів чіткої жанрової ідентифікації твору. Вплив історії Кристини Хігер на створення цього роману, пізнання тих жахливих подій в розповіді.
статья, добавлен 27.10.2022Літературознавчий аналіз українських, російських та польських перекладів драм Юджина О'Ніла "A Moon for the Misbegotten" та "Desire under the Elms" в аспектах передачі культурного пограниччя, сценічності, мовного оформлення американських оригіналів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019- 96. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
статья, добавлен 27.10.2020Аналіз просторової організації тексту роману Сергія Жадана "Інтернат", твору про війну на сході країни. Роль просторової вертикалі та хронотопічної моделі роману в процесі художньої реалізації трагічної теми. Інфертильність простору роману С. Жадана.
статья, добавлен 21.04.2020Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз причин кіногенічності роману М. Шеллі "Франкенштейн". Вивчення перших театральних та кінопостановок роману М. Шеллі. Спрощення ідейно-тематичного плану роману "Франкенштейн" і перенос сюжету філософсько-психологічного твору до жанру фільмів жахів.
статья, добавлен 27.04.2020