Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" в українських, російських та польських перекладах
Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
Подобные документы
Біографія та життєвий шлях Ч. Діккенса, особливості його творчості. Актуальність проблем, над якими працював Діккенс. Умови формування особистості в буржуазному суспільстві: історичні передумови написання твору. Зміст роману та образ головного героя.
курсовая работа, добавлен 09.11.2015Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Поетика та жанрова своєрідність романів Ч. Діккенса. Дослідження функціональних особливостей роману виховання "Пригоди Олівера Твіста". Висвітлення теми виховання людини, становлення особистості, вибору життєвого шляху. Моралізаторський пафос твору.
доклад, добавлен 12.10.2015Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Сэмюэл Клеменс - американский писатель-реалист, сатирик, лектор, журналист, публицист и общественный деятель. Ранние годы Марка Твена. Первая книга "Простаки за границей", библиография и экранизации. Вклад Твена в американскую и мировую литературу.
биография, добавлен 04.02.2013Аналіз головного героя роману "Пригоди Олівера Твіста". Авторська думка у фіналі роману про людське щастя. Тематика дитинства у творі. Збірка "Різдвяні оповідання" - розповідь про духовне переродження героїв. Особливості частин "Різдвяних повістей".
курсовая работа, добавлен 04.05.2017Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.
статья, добавлен 21.10.2017Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Творчество Марка Твена. Особенности мировосприятия писателя, определившие весь внутренний строй его произведений. Гротеск в ранних произведениях, синтез романтизма и реализма, "американизм". Влияние западного фольклора на формирование творчества Твена.
курсовая работа, добавлен 13.08.2010Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024- 15. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 16.05.2022Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Вплив західного фольклору на формування творчості Марка Твена, його уявлення про характер власної творчої місії як гумориста. Особливості сюжетів, персонажів, метафоричної структури та художніх прийомів в гумористичних творах американського письменника.
реферат, добавлен 20.05.2013- 20. "Приключения Тома Сойера": отражение американской повседневности и культуры в работе Марка Твена
Рассмотрение основных этапов творчества М. Твена. Анализ произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера" для выявления американской повседневности. Изображение быта американского юга в середине XIX в. на основе художественных образов и приемов.
статья, добавлен 29.01.2021 Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018Чарлз Діккенс - письменник вікторіанської епохи, який не тільки відобразив її у своїх творах і порушив проблеми, котрі хвилювали англійське суспільство, а й намагався їх розв'язувати. Дитячій світ у творі "Пригоди Олівера Твіста". Історія створення.
реферат, добавлен 10.01.2009Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Результати дослідження роману М. Йогансена. Розглянуто жанрову специфіку його художнього моделювання, прийоми та засоби, що оприявнюють його належність до авантюрно-пригодницької прози. Акцентовано, що в романі щедро використано кінематографічні прийоми.
статья, добавлен 14.06.2022Порівняльно-типологічного дослідження художньої прози І.С. Нечуя-Левицького та Марка Твена. Визначення загальнокультурних, національних факторів та літературно-філософських традицій, котрі стали джерелом комічного у письменників в художніх творах.
автореферат, добавлен 27.04.2014