Рекомендации по переводу искусственных языков в зарубежных художественных произведениях
Особенности художественного произведения и их роль при переводе. Сущность авторского неологизма в художественных произведениях, использование вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса и его специфика. Рекомендации к переводу вымышленных языков.
Подобные документы
- 26. Типы языков мира
Основные направления классификации языка, их сравнительная характеристика: аморфные, агглютинативные, флектирующие. Особенности языков языки аналитического и синтетического строя, возможности их применения. Сущность и роль индоевропейских языков.
курсовая работа, добавлен 05.12.2014 Описание авторского подхода к созданию лингвистической социокультурной среды при подготовке к письменному переводу с английского языка, если он выступает в качестве посредника. Отбор текстов для учебного процесса. Построение системы упражнений и заданий.
статья, добавлен 27.12.2018Комплексное исследование концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста. Моделирование текста посредством построения когнитивно-пропозициональных структур.
автореферат, добавлен 09.11.2010- 29. Функции медиальных конструкций в художественных, информационных, документальных и научных текстах
Репрезентация медиальных конструкций. Средства создания образа персонажа в художественных произведениях. Изучение семантики непроизвольности в рамках логического анализа языка. Особенности подачи информационных, документальных и научных материалов.
статья, добавлен 27.09.2018 Общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы. Исследование средств выражения авторского замысла. Характеристика превращения сленга с английского языка на русский. Особенность преобразования разговорно-просторечных конструкций.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017Описание ветвей кельтских языков, характеристика и специфика гойдельской, континентальной группы. Сущность и отличительные черты бриттской подгруппы, особенности кельтиберского лепонтийского языков. История распространения корнского и пиктского языков.
реферат, добавлен 10.09.2015Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Научно-теоретический анализ оксюморона. Использование оксюморона в разговорной речи, публицистике, художественных произведениях. Лингвостилистический анализ внутренней структуры текстов и тематики оксюморонов в произведениях Ашима Джакыпбекова.
статья, добавлен 11.09.2024Развитие германских языков от племенных диалектов до национальных литературных языков. Классификация языков германской группы. История и происхождение английского языка. Место английского языка в германской группе языков: его варианты и распространение.
курсовая работа, добавлен 02.04.2013Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Уточнение понятий "заимствование" и "экзотизм". Составление тематической классификации экзотизмов. Определение лингво-семантических способов их введения в текст. Исследование особенностей их функционирования в русскоязычных художественных текстах.
автореферат, добавлен 02.08.2018Понятие языковой ситуации, ее основные признаки, классификация, задачи изучения. Примеры языковых контактов в художественных произведениях, из Библии. Примеры взаимовлияния языков при контактах. Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках.
реферат, добавлен 10.01.2015Понятие, предназначение и сущность художественного текста, его характеристика и особенности. Отличительные черты художественных текстов от логических, их эстетическая функция, образность, динамичность, художественно-образная речевая конкретизация.
статья, добавлен 22.05.2016Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
курсовая работа, добавлен 24.09.2010Анализ подходов к переводу стихотворения Шелли Бальмонтом и Пастернаком. Точная передача Бальмонтом авторского смысла и формы произведения на лексическом и синтаксическом уровне. Лаконизм и ритмомелодическое начало оригинала в интерпретации Пастернака.
статья, добавлен 26.10.2018Обзор работ О.А. Нечаевой по изучению сибирской лексики в языке художественных произведений писателей Сибири. Взаимодействие литературного языка с местными наречиями. Отношение различных групп региональной лексики к литературному русскому языку.
статья, добавлен 21.02.2022Антропонимы, использованные в произведениях классиков татарской литературы. Антропонимическая система художественных текстов как ономастическое поле, в котором выделяются ядро, околоядерное пространство и периферия. Особенности функционирования пластов.
статья, добавлен 16.12.2018Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
реферат, добавлен 23.11.2015Деятельность по сохранению и развитию языков этнических меньшинств как важная часть действий по сохранению культурного наследия народов, населяющих РФ, закрепленных конституционно. Проблемы функционирования естественных и искусственных языков в сети.
статья, добавлен 03.04.2023Изучение взаимовлияний социальных и лингвистических факторов, анализ процесса и результатов взаимодействия контактирующих языков. Основные проблемы развития казахского, русского и английского языков. Рекомендации респондентов по развитию трех языков.
статья, добавлен 22.01.2018Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью. Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях на английском и русском языках.
автореферат, добавлен 09.09.2012Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
курсовая работа, добавлен 18.05.2012Анализ функциональных особенностей парентетических внесений на материале немецких художественных произведений М. Фриша "Homo Faber", "Tagebuch 1946-1949" и П. Зюскинда "Die Taube". Причины частотности употребления стилистических средств в произведениях.
статья, добавлен 12.12.2018Типы метафор по классификации Мороховского А.Н.: идентифицирующая, когнитивная, генерализирующая и простая. Особенности их применения в художественных произведениях. Роль сюжетной метафоры в романтической литературе. Функции метафоры-символа в текстах.
реферат, добавлен 11.01.2012