Чинглиш и франгле: лингвокультурные антиподы
Характеристика двух межъязыковых форм - вариантов чинглиш (Chinglish) и франгле (Franglais), которые представляют собой две противоположности в социально-лингвистическом и культурном планах. Изучение лингвистических особенностей этих межъязыковых форм.
Подобные документы
- 26. Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика
изучение проблемы перевода так называемых "ложных друзей переводчика", и их классификации, а также составление краткого словаря "ложных друзей переводчика", встречающихся в литературе по проблеме (лексика, синонимы, омонимы, паронимия, семантика).
контрольная работа, добавлен 19.02.2014 Определение наиболее типичных лингвистических средств на всех уровнях языка, которые создают эмоциональную окраску высказывания. Исследование и характеристика специфических особенностей лингвистических единиц английской художественной литературы.
статья, добавлен 26.01.2016Изучение публицистического и политического дискурса с интересными примерами оценочных высказываний. Характеристика особенностей феномена оценочности в научном лингвистическом дискурсе в период смены научных парадигм. Функциональная семантика оценки.
статья, добавлен 28.09.2018Отличительные особенности лингвокультурного концепта. Формирование ряда ассоциаций, которые носители языка связывают с главным лексическим именем. Исследование зависимости общечеловеческих понятий от лингвистических и культурологических факторов.
статья, добавлен 28.09.2018Немецкие и английские копулативные композиты как наименования лица и наиболее соответствующие русским сращениям со структурной и семантической точки зрения. Характеристика основных словообразовательных значений и межъязыковых способов их передачи.
статья, добавлен 11.03.2021Комплексное изучение специфики перевода проповеди. Устное и письменное оформление обращения священника к пастве. Средства реализации коммуникативного задания. Использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю.
реферат, добавлен 29.12.2017- 32. Вербальные и невербальные средства создания эмоционального портрета политика (на примере Б. Обамы)
Определение и анализ значения речевых единиц, позволяющих создать концептуальную базу исследования, и элементов кинесики, которые представляют собой наиболее явное выражение эмоционального состояния. Исследование особенностей речи президента Б. Обамы.
статья, добавлен 08.01.2019 Описание лексем, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Анализ типов межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
статья, добавлен 04.05.2021Субстантивные тавтологические высказывания, которые представляют собой структуры с повторяющимся именем существительным и глаголом sein / bleiben / heiЯen. Характеристика пропозициональных моделей их импликатур в немецкоязычном диалогическом дискурсе.
статья, добавлен 30.08.2016Различные подходы к изучению вариативности глагольных форм в истории французского языка. Вариативность глагольных форм в процессе эволюции французского языка на основе экстра- и интралингвистических критериев. Классификация вариантов глагольных форм.
статья, добавлен 25.06.2021Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.
статья, добавлен 05.05.2022- 37. Структура и семантика аналитических форм прошедшего времени глагола в аварском литературном языке
Структурно-грамматические и семантические признаки аналитических форм выражения прошедшего времени в аварском литературном языке. Структурный и смысловой компонентный состав этих форм. Разновидности различных аналитических форм прошедшего времени.
статья, добавлен 13.02.2022 Изучение кореферентности антецедента и анафоры при непрямой анафорической референции в английском лингвистическом дискурсе. Установление факторов, определяющих тождественность при лексическом выражении. Абстрактная лексика в лингвистическом дискурсе.
статья, добавлен 02.05.2022Изучение причин создания англо-немецких гибридов в аббревиации, особенности их использования в немецком языке. Функции английских заимствований в зависимости от типа номинируемого объекта. Интенсивность применения межъязыковых гибридов-аббревиатур.
статья, добавлен 21.12.2018Характеристика семантики именующих концептов glamour и гламур лексем по данным лексикографических источников. Выявление состава языковых средств, объективирующих исследуемые концепты в речевых контекстах. Исследование и анализ стилистических коннотаций.
автореферат, добавлен 09.11.2017Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.
статья, добавлен 16.06.2018Выявление особенностей влияния этнокультурных трансформаций в лингвистическом плане. Организация гармоничного социомирового пространства в условиях глобализации. Зарождение новых форм лингвокультурного общения. Причины доминирования английского языка.
статья, добавлен 08.01.2019Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии. Случаи отсутствия эквивалентного термина.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Происхождение русинского слова шумный, характеризующего привлекательного человека, и история возникновения в его семантической структуре значения положительной оценки внешности. Причины возникновения межъязыковых соответствий омонимичного характера.
статья, добавлен 20.07.2021Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019Исследование вопроса о степени этимологической близости между славянскими и древнегреческими нарицательными наименованиями ребёнка. Обоснование предположения о родственности межъязыковых коррелятов на основе их фонетической и деривационной общности.
статья, добавлен 16.03.2021Рассмотрение семантических характеристик глагольно-междометных форм с позиций описания соответствующего фрагмента русской языковой картины мира. Когнитивные свойства глагольно-междометных форм, классификация этих единиц по семантическому принципу.
статья, добавлен 26.01.2019Внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке. Язык как средство этнической самоидентификации. Проблема топонимических заимствований как проявление межкультурных и межъязыковых контактов.
автореферат, добавлен 09.11.2017Исследование проблемы соотношения специальных и частных теорий перевода. Проблематика вопросов классификации видов и подвидов перевода и научной разработки номенклатуры переводческих специальностей. Квалификация межъязыковых соответствий в лексикографии.
статья, добавлен 24.02.2019Возможности комментирования фактов современного русского языка в практике преподавания лингвистических дисциплин исторического цикла. Главный анализ отдельных морфологических форм, являющихся исключениями в современной парадигматической системе.
статья, добавлен 01.12.2021