Техника перевода материалов англоязычной прессы

Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. Прием упрощения предложений для адаптации под русский публицистический стиль. Проблема эквивалентности при переводе статей. Сферы использования лингвистических трансформаций.

Подобные документы

  • Классификация жанров речи. Принципы официально-деловых переводов. Определенный набор лексем, использующихся в деловом письме. Специфика научного и публицистического стиля, информационно-описательные материалы. Основные черты разговорного стиля перевода.

    контрольная работа, добавлен 31.05.2012

  • Обзор основных особенностей публицистического стиля, широкого охвата лексики литературного языка. Анализ употребления многозначных слов, грамматических форм частей речи и метафоричности. Социальные характеристики сфер применения публицистического стиля.

    реферат, добавлен 07.12.2010

  • Особенности публицистического стиля. Достоинства и недостатки языка газеты. Внеязыковая ситуация как составная часть коммуникации. Просторечные и жаргонные элементы в публицистической речи. Отражение в газетных заголовках особенностей современной речи.

    реферат, добавлен 22.11.2012

  • Аспекты изучения газетных заголовков. Публицистический стиль и его специфика. Заголовки и категория интертекстуальности. Соотношение заголовков и подзаголовков с текстом газетной публикации. Газетный заголовок в стилистическом и прагматическом аспектах.

    диссертация, добавлен 19.02.2014

  • Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.

    дипломная работа, добавлен 13.10.2014

  • Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 25.05.2012

  • Изучение специфики газетной публицистики и жанровой организации публицистического стиля. Описание языковых средств, использующихся в газетно-публицистическом стиле. Анализ содержания текстов, структурных особенностей и лексики студенческой газеты.

    курсовая работа, добавлен 07.01.2017

  • Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Сфера применения официально-делового стиля. Лексический состав научного стиля. Лексика газетно-публицистического стиля, которая имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.

    контрольная работа, добавлен 15.01.2023

  • Неология - процесс создания неологизмов, реализующийся в рамках деривационных моделей и семантических трансформаций. Словообразование - основной метод пополнения лексического состава испанского языка, реализуемого в газетно-публицистическом дискурсе.

    автореферат, добавлен 26.07.2018

  • Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.

    статья, добавлен 19.02.2019

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.

    дипломная работа, добавлен 11.04.2012

  • Научный стиль как функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд важных особенностей. Основные условия получения переводчиком логически правильного, адекватного и семантически соответствующего оригиналу варианта перевода текста.

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Функциональные стили современного русского литературного языка. Официально-деловой, публицистический и научный стили, их лексические, морфологические и синтаксические особенности. Подстили официально-делового стиля речи. Разновидности научного стиля.

    контрольная работа, добавлен 30.11.2012

  • Сложности, возникающие при переводе правовых терминов. Трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Стратегии для преодоления этих проблем. Анализ лингвистических особенностей и критериев юридического перевода.

    статья, добавлен 13.12.2024

  • Стилистическая организация речи русского языка. Особенности различных стилей речи. Задача научного стиля. Официально-деловой стиль, публицистический стили. Выразительные средства художественного стиля. Развитие и использование разговорного стиля.

    контрольная работа, добавлен 17.09.2015

  • Проблема переводимости, эквивалентности и адекватности в лингвистике перевода. Ономатопоэтические слова как образное средство японского языка, их перевод на русский язык. Перестановка, замена, опущение, добавление при переводе японской ономатопеи.

    статья, добавлен 19.04.2018

  • Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Публицистический стиль, его стилеобразующие признаки и жанры. Типология ошибок в устной и письменной речи радиоведущих: лексические (речевые и собственно стилистические), морфологические, синтаксические, орфоэпические и акцентологические речевые ошибки.

    курсовая работа, добавлен 18.10.2017

  • Классификация форм речи и их сравнительное описание. Функциональные стили: научный, газетно-публицистический, официально-деловой, разговорный и художественный. Характерные особенности и роль каждого из них, а также сферы практического использования.

    контрольная работа, добавлен 13.04.2016

  • Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.

    реферат, добавлен 29.03.2017

  • Определение жанра, лексического и морфологического назначения, синтаксиса, основных функциональных стилей и подстилей в проблемно-аналитической и научной журнальных статей. Характеристика научного и публицистического стилей: функциональное назначение.

    практическая работа, добавлен 05.09.2009

  • Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.

    статья, добавлен 07.01.2019

  • Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 09.07.2017

  • Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.

    курсовая работа, добавлен 29.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.