"Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме
два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
Подобные документы
Анализ одного из аспектов философии творчества американского писателя Эдгара Аллана По – мотива безумия, который лежит в основе романтизма писателя и основополагающего понятия творчества у Э. По – двойственности, реализующегося через мотив границы.
статья, добавлен 10.11.2016Ш. Бодлер і аналіз поезії в прозі "Вікна". Р. Кіплінг і "Балада про Схід і Захід": стилістика твору. Історико-культурний контекст, жанрова специфіка, поети кально-стильові особливості творів таких поетів, як С. Малларме, О. Уайльд, М. Метерлінк та ін.
реферат, добавлен 28.05.2015Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Эмотивная категориальная ситуация в художественном тексте. Страх как доминантная эмоция в прозаическом творчестве Эдгара Алана По. Эмоциональный концепт "страх" в лингвистике. Эмоциональные категориальные ситуации в новеллах Э.А. По, понятие их агентов.
дипломная работа, добавлен 04.02.2011Появление "темной" поэзии, которая отказывается от описаний и рассуждений, являя образы, вызванные к жизни экстатическим видением и воображением. Революция в сфере французского стихосложения и "святая троица" символизма - Рембо, Верлен и Малларме.
презентация, добавлен 13.04.2011Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Шарль Бодлер – видатний французький поет, короткий очерт його біографії, становлення як творчої особистості. Переклади Едгара По Бодлером та введення ним у літературу поняття модерну. Соціальність творчості Бодлера та тема вселенського зла в його творах.
реферат, добавлен 18.12.2008Предмет, объект и задачи текстологии. Приемы издания текста, его внутренние свойства и место в социальном контексте. Модернизация орфографии и пунктуации авторского текста. Соотношение индивидуального правописания, языковой нормы, связь с поэтикой текста.
статья, добавлен 11.12.2018Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ становления динамической поэтики стихотворения М.Ю. Лермонтова "Сон" (1841), которая проявляется в авторской правке в черновике и беловике. Фиксация изменений пейзажных деталей, через которые поэт передает свое ощущение мира и своего места в нем.
статья, добавлен 25.11.2021Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).
статья, добавлен 23.01.2019Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Исследование значения мифа и символа в художественной концепции Эдгара По. Мифосимвол "дом" - один из центральных в поэтике писателя. Анализ цветовой семантики новеллы "Падение дома Ашеров". Характеристика влияния дома на представителей рода Ашеров.
статья, добавлен 18.02.2014- 47. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Реконструкция истории создания стихотворения, в тексте и образах которого прослеживаются особенности поэтики Лермонтова. Отказ Лермонтова от экфрастичного характера изображения, обусловленного обращением к конкретному артефакту - образу молодой женщины.
статья, добавлен 25.10.2024