"Ворон" Эдгара По: Бодлер и Малларме
два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
Подобные документы
Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Критерии современных переводов/перепереводов древних текстов. "Простота и бедность" эпического романского стиха. Создание перевода, максимально адекватного оригиналу, передающего поэтику и особенности текста с учетом времени, пространства и культуры.
статья, добавлен 17.11.2021Особенность выявления скрытой связи между критическими взглядами Н. Гоголя по поводу мелодрамы и их поэтикой. Анализ соотношения между чертами мелодрамы, на которые указывал художник, и поэтикой шока, проявившейся в разные периоды его творчества.
статья, добавлен 25.11.2021Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
статья, добавлен 25.09.2018Особенности "блокадного" цикла Геннадия Гора с точки зрения Trauma Studies: анализ стихотворений как своеобразного высказывания о "невыразимом" травматическом опыте, преодолевающее стену молчания, окружающего травму, и реализующее поиск новой поэтики.
дипломная работа, добавлен 24.08.2020Рассматривается мифологизм в татарском модернизме в сопоставлении с поэтикой мифа в европейском модернизме первой половины XX века. Определяются национальные особенности мифологизма в рамках модернистской поэтики. "Поэтика мифа" Е.М. Мелетитнского.
статья, добавлен 01.12.2018В статье исследуется поэтика "крымского текста" в мемуарной книге "В своем углу" (1924-1939) С.Н. Дурылина, который вслед за М.А. Волошиным и К.Ф. Богаевским, изображает трагический облик Крыма. Мотивы эроса и танатоса в их постсимволистском преломлении.
статья, добавлен 19.05.2021Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Анализ стихотворения "Июль", вошедшего в состав поэтической книги Б.Л. Пастернака "Когда разгуляется" (1956-1959), с целью выявления приемов и принципов поэтики энигматического текста, реализованных в нем. Принцип персонификации отвлеченного понятия.
статья, добавлен 11.05.2023Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Рассмотрение особенностей интерпретации французского поэтического текста на примере стихотворения Теофиля Готье "Вариации на тему карнавала в Венеции", состоящего из четырех глав, объединенных единым временем и местом действия – карнавалом в Венеции.
статья, добавлен 11.12.2018Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Изучение ключевой роли иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого. Светское общество в романе-эпопеи "Война и мир". Французский язык в разных аспектах в произведении. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа.
дипломная работа, добавлен 25.08.2020Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Уточнение особенностей творческого метода А.С. Грибоедова. Поэтика живописной изобразительности, сложившаяся в кавказских текстах поэта. Обозначение своеобразной манеры видения автора. Анализ черновика и беловика стихотворения "Хищники на Чегеме".
статья, добавлен 23.03.2022