Профессиональные компетенции устного переводчика
Анализ понятия, содержания, структуры компетенций будущих устных переводчиков. Изучение "матрешечной" структуры переводческих компетенций, списка умений и навыков. Анализ различий между базовыми, специальными и специфическими переводческими компетенциями.
Подобные документы
Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015- 102. Профессионально ориентированная риторика в контексте формирования языковой личности специалиста
Современный подход к преподаванию риторики в вузе, создание устных и письменных речевых произведений, использование различных речевых средств для воздействия на адресата речи. Формирование умений и навыков в использовании многообразных методов убеждения.
статья, добавлен 13.01.2019 Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.
статья, добавлен 25.11.2021Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Особенность языка как учебного предмета и речевой деятельности. Сосуществование языковых компетенций в памяти билингва. Осознание грамматической структуры родного языка. Оценка лингвистического совершенства речи. Обучение второму иностранному языку.
реферат, добавлен 07.04.2014Определение грамматических особенностей немецкого языка и свойств номинативности. Анализ переводческих особенностей имён и названий в научных текстах. Сопоставление грамматической структуры существительных и прилагательных в немецком и русском языках.
реферат, добавлен 27.12.2016Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.
дипломная работа, добавлен 20.05.2009Значение валентности глагола для структуры объектного словосочетания. Критерии, которые характеризуют объектные словосочетания. Комплексный анализ важности семантических отношений между глаголом и его актантами. Понимание смысловой стороны предложения.
статья, добавлен 04.03.2018Использование паремий в учебном процессе для закрепления правил речевого поведения, формирование универсальных или общекультурных компетенций. Выявление и характеристика основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации.
статья, добавлен 29.01.2020Анализ российских и зарубежных МООК-платформ, а также оценка наличия и степени разработанности онлайн-курсов для переводчиков. Основные достоинства и недостатки имеющихся онлайн-курсов, степень их интеграции в профессиональное обучение переводчиков.
статья, добавлен 21.06.2021- 111. Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика
изучение проблемы перевода так называемых "ложных друзей переводчика", и их классификации, а также составление краткого словаря "ложных друзей переводчика", встречающихся в литературе по проблеме (лексика, синонимы, омонимы, паронимия, семантика).
контрольная работа, добавлен 19.02.2014 Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.
контрольная работа, добавлен 16.02.2015Характеристика содержания понятия "актуальное членение предложения" и "прагматическая направленность модели актуального членения предложения". Изучение особенностей использования структуры предложения в речи, анализ коммуникативной природы предложений.
статья, добавлен 17.12.2018Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.
статья, добавлен 28.01.2019Функционально-коммуникативный анализ устных высказываний с дейктическими лексемами "здесь", "тут", "там". Функционирование названных указателей в народной речи. Специфика устного непосредственного общения, условия реализации коммуникативных установок.
статья, добавлен 11.12.2018Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Описание модели поэтической и лингвистической структуры категории "точка зрения" современного нарратива, как многоуровневой лингвохудожественной структуры. Выявление влияния переводческих трансформаций на выражение точки зрения современного нарратива.
автореферат, добавлен 09.09.2012Характеристика проблемы синтагматической структуры сложного предложения в сопоставлении с текстом. Изучение адекватного синтагматического членения предложения и квалификация его структурно-смысловых компонентов для правильного понятия содержания.
статья, добавлен 05.12.2018Анализ и сопоставление парадигматического устройства пародий, претекстов с целью определения различий в структуре их гиперпарадигм, обуславливающих понимание текста. Выявление определенных специфических черт пародийных текстов по сравнению с претекстами.
статья, добавлен 29.12.2021Особенность исследования молодежного сленга. Характеристика лингвистического описания сленговых лексем, выделенных в романе Дороты Масловской. Существенный анализ определения функционально-стилистической роли слова и анализ переводческих трансформаций.
статья, добавлен 22.09.2017Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.
статья, добавлен 11.09.2012Анализ агрументативной структуры в типе текста "аналитическая статья" с позиций коммуникативно-прагматической лингвистики. Основные виды аргументации: доказательство, внушение и убеждение. Анализ аргументативной структуры немецкой аналитической статьи.
статья, добавлен 20.01.2019Краткий грамматический справочник. Тренировочные лексико-грамматические упражнения. Текстовой материал и упражнения, направленные на развитие умений и навыков работы с иноязычным текстом. Дидактический материал для развития умений и навыков говорения.
учебное пособие, добавлен 01.10.2014Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
статья, добавлен 26.06.2013