Перевод юридической терминологии
Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.
Подобные документы
Институциональные характеристики и диверсификация программного политического дискурса. Проведение исследования основных конструктивных блоков текста программы. Главные стратегии и приемы перевода дипломатического термина в слогане и корпусе статьи.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017- 27. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
статья, добавлен 16.07.2020 Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.
статья, добавлен 11.05.2016Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык. Виды, природа и классификация заимствований, их особенности в сфере интернет-маркетинга. Способы "передачи" термина, альтернативные номинации.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 31.10.2010- 32. Обучение приемам перевода терминологии и профессиональной лексики на занятиях по иностранному языку
Вопрос о практическом применении английского языка в условиях современного общества. Иноязычная подготовка обучающихся, будущих юристов. Необходимость усвоения профессиональной лексики и юридической терминологии для решения профессиональных задач.
статья, добавлен 16.09.2021 Необходимость профессии переводчика в современном обществе. Общие принципы предпереводческого анализа текста. Специальная и общеупотребительная терминологии и аналитические конструкции в иностранных языках. Перевод терминов научно-технических текстов.
статья, добавлен 22.10.2018Теоретические основы изучения морской терминологии. Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина. Сущность понятия и актуальность изучения данной проблемы. Особенности структуры и семантики морской терминологии английского языка.
курсовая работа, добавлен 08.12.2012История появление лексемы "mental". Характеристика лексемы "ментальный". Значение термина в медицинской и психологической терминологии. Cравнительный анализ лексем "mental" и "ментальный" в английском и в русском языках и их трактовка при переводе.
статья, добавлен 22.01.2016Понятие юриспруденции, лингвостатистическое исследование её терминологии. Мониторинг перспектив русскоязычного пользователя, классификации словарей языка писателей. Современное состояние специальной писательской лексикографии. Частотные учебные словари.
диссертация, добавлен 24.10.2014Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.
статья, добавлен 16.06.2018Отличие философского термина в семантическом и функциональном планах. Распадение терминов на различные виды по классификации Ю. Рождественского. Понятие полиморфизма терминологии. Соотношение философского термина со словами общеупотребительного языка.
статья, добавлен 26.06.2013Особенности перевода военной терминологии на примере подразделений противовоздушной обороны Вооруженных сил ФРГ (бундесвера) на русский язык. Проблемы, возникающие при переводе немецких военных терминов, не имеющих языковых эквивалентов в русском языке.
статья, добавлен 27.05.2022Рассмотрение особенностей перевода английской терминологии в сфере компьютерных игр на русский язык. Влияние мультимедийного интерактивного характера видеоигр на особенности перевода. Продуктивные способы перевода компьютерной игровой терминологии.
статья, добавлен 22.06.2021Фразеологизмы - определенные языковые образования, которые обладают сложной смысловой нагрузкой и грамматической структурой. Причины трудностей перевода "ложноориентирующих" терминов, существующих в русской и английской юридической терминосистемах.
статья, добавлен 20.01.2019Теоретические аспекты изучения терминологических понятийных соответствий. Признаки и характеристики термина. Отличительные особенности юридического дискурса и юридической терминологии. Терминологические соответствия в области семейного права в РФ и США.
дипломная работа, добавлен 01.12.2017Перевод текста "Общественная мораль, правила и законы" с английского языка. Определение по суффиксу существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Работа с предлогами by, between, from, by, to, in. Временные формы глаголов в действительном залоге.
контрольная работа, добавлен 27.12.2014Рассмотрение основных проблем функционирования терминологии социально-культурной деятельности. Обоснование важности определения источниковой базы терминологии социально-культурной деятельности для установления границ терминологической системы науки.
статья, добавлен 02.01.2019Проблемы происхождения физической терминологии. Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ термина "сила" в английской и русской физической терминологии. Характеристики тематической группы "физика" в английской и русской терминологических системах.
статья, добавлен 05.03.2019Описание крымскотатарских грамматик 20–40-х годов прошлого столетия как составляющей одного из периодов в развитии крымскотатарской лингвистической терминологии. Значения терминологических дискуссий для развития крымскотатарской научной терминологии.
статья, добавлен 27.02.2017Проведение исследования отсутствия единых принципов упорядочения существующих номинативно-структурных типологий. Главная особенность изучения торгово-экономической терминологии как системы единиц, нуждающихся в актуальном упорядочении и типологизации.
статья, добавлен 09.02.2023Способны ли тексты одного языка быть полностью или частично переведены на другой язык. Общеязыковые немецко-русские и русско-немецкие двуязычные словари. Проблемы, с которыми человек сталкивается при переводе, особенно при переводе на неродной язык.
статья, добавлен 28.04.2022Трудности обучения специальному переводу в неязыковых ВУЗах, особенности перевода юридической терминологии. Источники примеров перевода базовой и профессионально ориентированной лексики, принципы построения и использования лингвистических корпусов.
статья, добавлен 16.03.2019Национальные особенности терминов и терминологии, отличительные особенности их унификации в разных странах. Основные причины несовпадения объемов понятий в разных языках в военной сфере. Роль и значение военной лексики в актах межъязыковой коммуникации.
статья, добавлен 24.02.2019