Культурні коди літератури для дітей української діаспори в перекладах англійською мовою
Вивчення способів утілення культурних кодів у дитячих творах української діаспори, перекладених англійською мовою. Доведення, що в дитячій літературі української діаспори актуалізований зв’язок двох культур і мовних світів: українського та англійського.
Подобные документы
Загальна характеристика роману В. Яворівського "Марія з полином у кінці століття". Знайомство з головними особливостями перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Еквівалентний переклад як ідеальне перекладацьке рішення.
статья, добавлен 17.05.2022Укладання ділової угоди англійською мовою засобами електронної пошти. Особливості писемної комунікації у форумах та чатах. Оволодіння Інтернетом як засобом регулювання відносин співпраці з міжнародними партнерами. Розвиток мовної особистості менеджера.
автореферат, добавлен 19.07.2015Аналіз специфічних рис англійської мови ІСАО як важливого складника безпеки польотів. Труднощі у веденні радіообміну англійською мовою, пов’язані з впливом полісемії та омонімії. Тенденції до англомовної професійної підготовки авіаційних фахівців.
статья, добавлен 16.10.2018Вивчення сфери зацікавлень українських мовознавців діаспори – історії української мови, діалектології, ономастики, лексикографії, проблеми українського правопису та термінології. Ознайомлення з основними проблемами культури мови іншомовного середовища.
реферат, добавлен 10.04.2014Опис лінгвопрагматичних особливостей Інтернет повідомлень англійською мовою на форумах здоров’я. Мовні засоби передачі больових відчуттів, використання присвійних займенників поряд з іменником pain. Структура англомовних повідомлень форумів здоров’я.
статья, добавлен 17.11.2022Характеристика структурних та лінгвопрагматичних особливостей Інтернет повідомлень англійською мовою на форумах здоров’я. Використання Інтернет-форумах засобів категорії евіденційності (дієслів) для опису болю, яку відчуває мовець або інша особа.
статья, добавлен 23.12.2021Стратегія навчання іноземних мов на немовних факультетах вищих навчальних закладів. Вимоги до іншомовної компетентності в професійній сфері спілкування. Теоретичне обґрунтування укладання анотацій англійською мовою до статей гуманітарного спрямування.
статья, добавлен 13.10.2018Розгляд лексичних особливостей вербалізації російської анексії Криму англійською мовою та її перекладу на основі зіставного аналізу документального твору. Дослідження перекладу україномовних політичних термінів, абревіатур, евфемізмів і дисфемізмів.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів. Застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу.
статья, добавлен 14.02.2024Розгляд методики, що дає змогу уникнути перекладацьких помилок при передачі англійською мовою назв специфічного для німецької лінгвокультури емоційного поняття "Torschlusspanik". Аналіз відсутності лексичних відповідників для позначення німецьких емоцій.
статья, добавлен 11.11.2022- 36. Перекладацький диспаритет у контексті перекладів української прози англійською та німецькою мовами
Розгляд перекладацького диспаритету в перекладі української прози англійською та німецькою мовами з позицій наративно-комплексного й соціологічного підходів, із акцентом на перекладачознавчому аспекті перекладу. Характеристика наративного фреймування.
статья, добавлен 03.03.2018 Дослідження фрірайтингу як дієвого методу вдосконалення навичок письма студентами, бажаючими оволодіти англійською мовою як іноземною. Зміст фрірайтингу із точки зору значення лексеми "вільного" подання думок. Прикладні аспекти застосування фрірайтингу.
статья, добавлен 08.03.2023Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.
статья, добавлен 11.11.2022Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у письмовому перекладі англійською мовою з української. Розроблення методики формування перекладацької компетентності.
статья, добавлен 24.02.2021Формування та розвиток іншомовної компетентності здобувачів вищої освіти в галузі морського та річкового транспорту. Окреслення шляхів оптимізації навчання майбутніх менеджерів торгівельного флоту. Розвиток у студентів навичок діалогу англійською мовою.
статья, добавлен 07.09.2023Аналіз проблем розповсюдження у художній літературі постмодерністських тенденцій. Розгляд особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній версії роману Ю. Андруховича "Московіада".
статья, добавлен 08.04.2019Описано результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара "Собор" англійською мовою. Визначено і розглянуто найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів.
статья, добавлен 23.09.2022Співіснування в сучасній українській літературній мові посесивних предикативних конструкцій "я маю" і "у мене [є]" та конкуренція між ними в східнослов’янських мовах. Наявність посесивної "бути"-конструкції в історії східнослов’янських мовних масивів.
статья, добавлен 15.10.2024Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз понять "мова політики" та "політичний дискурс". Розкриття їх функцій та виявлення особливостей перекладу українських політичних термінів англійською мовою з огляду на специфіку української політичної дійсності та її сприйняття іншими державами.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз особливостей культурних кодів Нової Зеландії та Німеччини в компаративному аспекті на матеріалі годонімів міст Крайсчерч та Геттінген. Типи культурних кодів: топоморфний, антропоморфний, флористичний, фауністичний, емоційно-характерологічний.
статья, добавлен 22.03.2023Підкреслено давній зв’язок релігії з мовою, який науковці вважають особливим; акцентовано на тому, яким потужним поштовхом для розвитку української мови було прийняття християнства. Розтлумачено вузьке й широке розуміння терміна "теолінгеістика".
статья, добавлен 28.06.2020Результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара "Собор" англійською мовою. Визначено найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів. Засоби перекладу онімів.
статья, добавлен 18.05.2022- 49. Самодіється світ - самодіється слово: неологізми в українських перекладах поезії Болеслава Лесьмяна
Особливості перекладу неологізмів у творчості польського поета Болеслава Лесьмяна українською мовою. Вивчення досвіду перекладачів творчості поета італійською, англійською та іншими мовами. Аналіз специфіки появи в перекладах українських неологізмів.
статья, добавлен 16.08.2023 Проблеми побудови і сприйняття віршованого мовлення. З'ясування за допомогою інструментального дослідження особливостей ритмічної організації вірша Лесі Українки "Contra spem spero" та його перекладу англійською мовою. Членування поетичного твору.
статья, добавлен 06.04.2023