"Песнь о собаке" С.А. Есенина: особенности перевода стихотворения на французский язык
Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
Подобные документы
Характеристика периода Средневековья и литературы этой поры. Развитие жанра героического эпоса: "Песнь о Роланде", "Песнь о моём Сиде", "Песнь о Небелунге". Особенности пoэзии трубaдурoв, зaрoдившейся в кoнце XI векa. Тематические циклы рыцарского романа.
реферат, добавлен 21.11.2013Язык художественной литературы, ее классиков, лучших национальных прозаиков и поэтов как важнейший источник изучения литературного языка. Обращение к творчеству Н.В. Гоголя, язык произведений которого - великолепный образец русской литературной речи.
статья, добавлен 26.05.2018Определение жанров поэтических творений русских поэтов-пейзажистов. Примерный план анализа стихотворения А. Толстого "Край ты мой, родимый край…" - жанровые особенности, смысл названия стихотворения. Главные образы или картины, созданные в стихотворении.
презентация, добавлен 22.12.2015Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Возникновение замысла поэмы у Есенина во время его зарубежной поездки 1922—1923 годов. Влияние на поэму пушкинской "маленькой трагедии" "Моцарт и Сальери". "Чёрный человек" – последнее поэтическое произведение Есенина, драматическое настроение поэмы.
доклад, добавлен 03.05.2019Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Критическая литература по творчеству С. Есенина. Тексты, содержащие прилагательные-колоративы. Анализ данных прилагательных в семантическом и прагматическом аспектах. Прилагательные-колоративы в поэтических текстах Есенина разных периодов творчества.
курсовая работа, добавлен 24.04.2012Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Исследование музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта "тоска" в русской лингвокультуре на материале пьес А.П. Чехова "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Три сестры" и их переводов на французский язык в рамках репрезентации их концепта.
статья, добавлен 14.07.2020Детство и отрочество Есенина. Источники впечатлений и их значение в лирическом творчестве поэта. Роль церковно-учительской школы в формировании мировоззрения Есенина. Первые выступления в печати. Демократические тенденции в ранней поэзии Есенина.
реферат, добавлен 12.03.2017Анализ своеобразия жанра стихотворения в прозе "Качели" И.А. Бунина, вошедшего в сборник "Тёмные аллеи". Изучение специфики жанра стихотворения в прозе в творчестве Бунина. Исследование основных черт, которыми характеризуются стихотворения в прозе.
статья, добавлен 16.11.2018Исследование языка и стиля произведений английского детского писателя Р. Дала. Анализ индивидуального авторского стиля на лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Фольклорные элементы как характеристика идиостиля Р. Дала.
статья, добавлен 25.12.2018Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Критика дефинитивного текста романа К.К. Вагинова "Козлиная песнь". Исследование генетической транскрипции дефинитивного текста, которое позволяет зафиксировать прагматическую обусловленность дискретного характера структуры повествования романа.
статья, добавлен 21.12.2018Жизнь и творчество С. Есенина - одна из ярких страниц истории советской литературы. Стихи Есенина как символ любви к Родине и пример безграничной преданности ей. Поэтическое наследие Есенина, отношение к нему и его воздействие на духовную жизнь читателя.
реферат, добавлен 24.04.2009История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021- 68. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение любовной лирики С. Есенина в школе. Любовь к женщине как "сокровенное" в лирике С. Есенина. Необходимость современного исследования с позиции нового типа научного знания и мышления проблем становления эволюции темы любви в творчестве С. Есенина.
курсовая работа, добавлен 13.04.2024Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Исследование топонимов в эпической фэнтези-саге Джорджа Мартина "Песнь льда и огня", малоизученное ономастическое пространство которой отличается особой яркостью и богатством авторских новообразований. Анализ географических названий в произведении.
статья, добавлен 07.01.2019Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Детство Сергея Есенина в селе Константиново. Начало творческой карьеры поэта и анализ его личной жизни. Характеристика лирики писателя. Призыв С. Есенина в армию в 1915 году. Деятельность поэта в литературных кружках. Трагическая смерть Сергея Есенина.
реферат, добавлен 21.04.2017"Песнь о нибелунгах" как вершина немецкого эпоса, в основе которой древние немецкие сказания о событиях периода варварских нашествий. Тема, идейный комплекс, сюжет и характеристики главных героев поэмы. Литературный и исторический анализ произведения.
контрольная работа, добавлен 18.01.2015