Особенности гендерного подхода к переводу художественного дискурса на примере переводов романа Э. Елинек "Любовницы" с немецкого языка на русский
Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
Подобные документы
Выявление основных доминант крымского текста в художественном пространстве романа Л. Разумовской "Русский остаток". Особенности индивидуальной авторской трактовки крымского пространства. Осмысление крымских реалий с позиции проблем современности.
статья, добавлен 28.05.2016Изучение творчества К. Бальмонта. Анализ переведенных произведений К. Бальмонта с армянского языка на русский язык. Специфика переводческого метода К. Бальмонта, его индивидуальный стиль воссоздания исходного художественного текста в другой языковой систе
статья, добавлен 23.12.2018Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Поэтика первых русских переводов романа. Анализ основных форм и направлений рецепции русской литературой аллегорического романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в конце XVIII–XIX вв. в переводах и художественных произведениях русских поэтов и писателей.
автореферат, добавлен 02.08.2018Определение нормативности русского языка. Анализ признаков и вариантности различных типов языковых норм, используемых в современной лингвистике. Понятие и виды речевых ошибок языка. Краткая характеристика актуальных норм современного русского языка.
лекция, добавлен 06.12.2012Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Выявление закономерностей структурно-семантического соотношения эксплицитной макропропозиции и соответствующего ей сегмента текста (на материале повести и романа). Отображение тематического членения композиционной единицы (главы) художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Н.В. Недоброво как известный русский поэт, критик, литературовед. Знакомство с гендерными проекциями в повести Н.В. Недоброво "Душа в маске", написанной в 1914 году. Особенности развития гендерного дискурса эпохи модерна. Сущность понятия "театральность".
статья, добавлен 18.04.2022Наглядное представление языкового выражения основных категорий психотерапевтического дискурса как в оригинальном, так и в переводном тексте произведения Ирвина Ялома "Шопенгауэр как лекарство". Создание специфического жанра – психотерапевтического романа.
статья, добавлен 30.05.2017Противопоставление национального и художественного языка литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизации - формирования образа фиктивного автора, способного оказывать влияние на литературный процесс.
статья, добавлен 24.11.2021Языковые средства, используемые для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр. Сопоставление передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. Модификация образа главной героини в переводах.
статья, добавлен 31.08.2023История создания романа Б. Пастернака "Доктор Живаго". Проблема соотношения личности и истории в романе. Выражение авторской позиции через образы природы. Проблема жанра романа "Доктор Живаго". Способы воссоздания художественного пространства в романе.
курсовая работа, добавлен 19.05.2016Анализ нарратива в романе Б. Акунина "Левиафан" на примере свободного косвенного дискурса как формы повествования. Эгоцентрические слова и конструкции как маркеры свободного косвенного дискурса и совмещения точек зрения автора и персонажа в романе.
статья, добавлен 21.06.2020Изучение основных жанровых особенностей автобиографического романа и романа-исповеди на примере малоизученных произведений Л.А. Ожигиной "Своим путем (Из записок современной девушки)", Н. Дмитриевой "На перепутьи", и Е.И. Конради "Исповедь матери".
статья, добавлен 30.07.2016Исследование и специфические признаки языка романа А. Толстого "Петр Первый". Афористичность литературной речи. Особенности использования творческого метода в историческом романе, значение авторской речи и архаизмов. Творческая методика Толстого.
курсовая работа, добавлен 06.07.2015Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ особенностей передачи культурно-маркированной лексики, используемой для обозначения видов транспорта, средствами английского языка в переводе В.В. Набокова. Исследование особенностей лексики на материале романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 05.05.2021Анализ художественного своеобразия романа Захара Прилепина "Патологии". Изучение особенностей творческого мышления писателя. Анализ роли концепции карнавала в понимании специфики художественной идеи романа. Анализ тезиса "война – карнавал смерти".
статья, добавлен 17.12.2018Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Рассмотрение некоторых способов актуализации синтеза жанров в художественном тексте романа Б. Ансворта. Введение наименования стилизуемого жанра через заголовок и последовательная его реализация на нескольких уровнях текста художественного произведения.
статья, добавлен 07.01.2019Обзор размышлений Леонова о взаимоотношениях человека и природы, которую олицетворяет "Русский лес". Анализ романа как способа выражения русской философской мысли. Оценка несоответствия жизненных идеалов и действительности посредством гротеска и пародии.
статья, добавлен 30.09.2018Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.
реферат, добавлен 20.11.2009Анализ средств экспликации эмоционального состояния героя на основе анализа средств проявления эмоций в тексте романа и кинотексте – экранизации произведения. Рассмотрение особенностей внутриязыковой связи художественного произведения и его экранизации.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ романа И. Эренбурга как итога культурного трансфера, когда русский роман является основой для художественного ответа русско-еврейского писателя. Культурная двойственность персонажей как результат взаимосвязи писателей в условиях "Большого времени".
статья, добавлен 21.04.2022