Перекладацька еквівалентність і способи її досягнення
Обґрунтування поняття "еквівалентності" у перекладацькій теорії. Принцип системності як один з основних для контрактивного дослідження зіставних мов. Різниця в системах вихідної мови і перекладацької мови й особливостей створення текстів кожною з цих мов.
Подобные документы
Знайомство з проблемами виокремлення структурних компонентів перекладацької компетентності фахівця. Характеристика загальних принципів організації навчання перекладу. Розгляд особливостей формування перекладацької компетенції у фахівців іноземної мови.
статья, добавлен 09.01.2019Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Обґрунтовано значущість поняття "відсутність" для вивчення системи мови загалом у когнітивному аспекті. Дослідницьку увагу сфокусовано на методологічних засадах, необхідних для аналізу поняття "відсутність". Описано таке граматичне явище, як суплетивізм.
статья, добавлен 29.06.2020Огляд гіпотез про походження мови. Релігійні теорії, перші досліди і наукові гіпотези. Античні і трудові гіпотези, теорії нового часу. Логосична теорія походження мови та її різновиди: ведична, біблійна, конфуціанська. Сучасні теорії походження мови.
реферат, добавлен 24.06.2009Природа появи юридичних жаргонних виразів. Аналіз мови права як специфічного феномена. Юридичний жаргон та форми скорочень судової документації. Здійснено аналіз структурних компонентів мови права. Графічні способи оформлення текстів нормативних актів.
статья, добавлен 09.04.2021Аналіз особливостей відбору текстів для аудіювання в процесі формування у майбутніх учителів граматичної компетенції німецької мови як другої іноземної після англійської. Розгляд відбору текстів з урахуванням специфіки вивчення другої іноземної мови.
статья, добавлен 05.12.2018Дослідження використання відмінкових форм у заперечних дієслівних конструкціях на матеріалі текстів пам'яток української мови XVI - першої половини XVII ст. та досліджень пам'яток старобілоруської мови. Вживання знахідного відмінка в заперечних реченнях.
статья, добавлен 19.01.2023Дослідження особливостей динамічної, синергійної взаємодії мови і культури в лінгвокультурологічному теоретико-методологічному аспекті. Механізм безперервного динамічного процесу поєднання мови і культури. Взаємозалежність та взаємовплив мови і культури.
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження сфери перекладацької компетентності в онлайн-навчанні, яка передбачає набуття й формування відповідних знань, умінь і навичок для забезпечення професійної придатності майбутніх перекладачів. Синергетичні риси перекладацької компетентності.
статья, добавлен 18.05.2022Проблеми інтеграції жанру застереження в навчальний процес на Україні. Створення міні-курсу спеціалізованих лекцій із безпеки життєдіяльності в природному середовищі. Практичні аспекти застосування текстів із країнознавства при вивченні української мови.
статья, добавлен 26.02.2023Розкриття механізму перекладу, опис дій перекладача, його стратегій і тактик у ході перекладацького процесу. Аналіз теорії рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. З'ясування лінгвістичних моделей перекладу. Оцінка норми еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 15.07.2020Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Розгляд процесу формування австралійського варіанту англійської мови а також його особливостей в мові сучасних австралійських періодичних видань. Відтворення текстів австралійської англійської українською мовою. Дослідження словникового складу мови.
статья, добавлен 30.10.2022Аналіз особливостей відбору текстів для аудіювання в процесі формування у майбутніх учителів граматичної компетенції німецької мови як другої іноземної після англійської. Критерії відбору текстів з урахуванням специфіки вивчення другої іноземної мови.
статья, добавлен 14.07.2016Перекладацькі універсали як мовні особливості, які типово зустрічаються в текстах перекладу, а не в текстах оригіналу. Аналіз тенденцій до надмірного використання типових рис мови перекладу. Характеристика завдань дескриптивного перекладознавства.
статья, добавлен 29.10.2020Дослідження та структурно-семантичний аналіз англомовних багатокомпонентних термінів-словосполучень на матеріалі фармакологічних текстів. Труднощі медичного перекладу, питання зручності читання, еквівалентності текстів, характеристика медичної мови.
статья, добавлен 20.07.2023Співвідношення текстів з різними функціональними стилями мови. Залежність перекладацької стратегії від якостей тексту. Лінійне розташування фрагментів тексту, який забезпечує адекватне декодування читачем інформації, яку хотів донести до нього автор.
статья, добавлен 16.04.2020Українська мова в житті суспільства. Найважливіші фонетичні, граматичні та лексичні її особливості. Коріння української мови. Статус державної мови, розширення її функцій. Основні теорії походження мови: договірна, звуконаслідувальна і вигукова.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012Розгляд проблематики створення типології граматичних категорій української мови з опорою на характер їхніх складників та співвідношень між ними. Необхідність визначення граматичного значення як вихідної структури в дефініції граматичної категорії.
статья, добавлен 11.07.2023Висвітлення лінгвоестетичних та художньо-когнітивних особливостей поетичної мови в межах пошуково-дослідницької парадигми, необхідної для формування цілісних уявлень про поетичне мистецтво. Вплив духовності на способи художньої когніції та специфіку мови.
статья, добавлен 08.12.2021Особливості специфіки відображення норми й узусу перської мови в іншомовно-перському словнику. Аналіз відтворення фонетичної структури слів і часткової еквівалентності лексики перської мови. Заміна адекватного перекладу транслітерацією або транскрипцією.
автореферат, добавлен 24.08.2015Особливості здійснення перекладацького аналізу французьких художніх тестів, його роль у виборі найбільш доцільної перекладацької стратегії - алгоритм дій при перекладі тексту. Імпресивна еквівалентність вихідного тексту та до яких змін вдався перекладач.
статья, добавлен 19.11.2023Мовні особливості перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою. Здійснено класифікацію англомовного економічного дискурсу, як родового поняття. Обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу.
статья, добавлен 15.08.2022Висвітлення лінгвоестетичних та художньо-когнітивних особливостей поетичної мови в межах пошуково-дослідницької парадигми, необхідної для формування цілісних уявлень про поетичне мистецтво. Вплив духовності на способи художньої когніції і поетичної мови.
статья, добавлен 08.08.2022Визначення користі перекладу для розумового розвитку людини. Буквалізм - одна з найбільш характерних ознак недорозвиненої та інфантильної свідомості. Встановлення максимальної еквівалентності на кожному рівні - кінцева мета перекладацької діяльності.
статья, добавлен 05.03.2019