Апроксимація абстрактних референтів у перекладі
Характеристика антропоцентричного підходу до процесу передання мовних явищ і категорій. Апроксимація референта в цільовому тексті з метою створення різних стилістичних ефектів як одна з технологій відображення мовленнєвої особистості перекладача.
Подобные документы
- 101. Переклад неологізмів
Основні способи утворення неологізмів: афіксація, конверсія, запозичення. Особливості впливу особистості перекладача, його фахового рівня, вікових характеристик на адекватну передачу прагматичного значення неологізму. Типові помилки при перекладі.
доклад, добавлен 15.09.2012 Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.
статья, добавлен 11.10.2018Аналіз герменевтичного підходу, який застосовується для вивчення концептуальної моделі продуктивного білінгвізму перекладача. Аналіз особливостей діяльності перекладача, які зумовлені конативними, когнітивно-лінгвістичними та особистішими стратегіями.
статья, добавлен 20.11.2020Визначення моделі як теоретичного конструкту в перекладознавстві. Висвітлення когнітивних процесів, характерних для перекладача як мовної особистості та когнітивного суб’єкта. Практична спрямованість їхнього використання, можливість уникнення помилок.
статья, добавлен 24.01.2022Взаємодія порівнянь із звуконаслідуванням, гіперболою, іронією, метафорою та антитезою. Аналіз умотивованості застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють, нейтралізують або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.
статья, добавлен 09.01.2019Виявлення перекладацьких принципів, що гармонізують взаємодію самобутніх стилів письменника і перекладача. Оцінка рівня втручання і викривлення манери письма автора під час застосування перекладацьких трансформацій та доцільності національної адаптації.
статья, добавлен 15.11.2018Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
статья, добавлен 11.07.2018Міждисциплінарна природа процесу перекладу та дані суміжних наук, що використовуються у процесі перекладу. Когнітивні процеси перекладача під час перекладу та їх важливість. Актуальність когнітивного підходу до процесу перекладу та засвоєння лексики.
статья, добавлен 26.09.2022Аналіз мовної особистості українського ученого ХІХ ст. з метою створення його узагальненого, колективного портрета. Дослідження лінгвістичних засобів вираження автора та адресата наукової комунікації із залученням кількісних даних щодо їх вживання.
автореферат, добавлен 29.09.2015Дослідження проблеми передачі інформації першотвору в перекладі. Типологія конотативної інформації: стилістична, емоційно-оцінна, експресивна та культурна. Характеристика прийомів передачі різних типів конотативної інформації в перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 08.12.2020Вивчення засобів вираження значення починальності у близькоспоріднених німецькій та англійській мовах. Детальний аналіз різних мовних рівнів. Функціонально-семантичні поля починальності німецької і англійської мов. Семантика інваріантних мовних явищ.
автореферат, добавлен 25.02.2014Вивчення своєрідності семантики та структури категорій предметної модальності та модальності вірогідності, а також визначення їх місця у парадигмі інших мовних категорій. Встановлення домінанти та периферії досліджуваних мікрополів у різних мовах.
автореферат, добавлен 11.08.2014Простежено еволюцію лінгвістичних ідей (в україністиці і загалом у славістиці) щодо вивчення просторової поведінки мовних явищ у діахронії на підставі даних із писемних пам’яток та виявлення діалектної домінанти давніх локалізованих і анонімних пам’яток.
статья, добавлен 12.02.2023Зіставне лінгвокогнітивне вивчення метафор у романі Маркуса Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі. Когнітивний підхід до комплексного дослідження метафор у вихідному та цільовому художніх текстах і трансформаційна теорія перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз моделі мовленнєвого досвіду як структурно-функціональної системи особистості. Характеристика особливостей процесу і продукту обробки та впорядкування результатів мовленнєвого освоєння особистістю світу за допомогою мовленнєвої здатності, мовленнєви
статья, добавлен 20.01.2021Розуміння мовної особистості різними науковцями філологічних студій. Огляд перекладу маркерів мовної особистості Джона Неша (головного героя кінофільму "Ігри розуму"), на лексичному, синтаксичному мовних рівнях. Маркери мовлення героя в аспекті перекладу.
статья, добавлен 31.10.2022Сутність лінгво-філософського трактування абстрактних імен. Комплексний аналіз укладеного корпусу прикладів абстрактних іменників, обґрунтування їх домінантної риси лексико-семантичних модифікацій. Взаємозв'язок конкретного й абстрактного значень.
автореферат, добавлен 26.11.2014Функціонально-семантичні особливості постпозитивів фразових дієслів у художньому англомовному тексті. Дослідження частотності вживання різних категорій фразових дієслів в англійській мові на матеріалі роману В.С. Моема "Театр"; їх семантичні категорії.
статья, добавлен 18.12.2021Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Виявлення впливу нових технологій на взаємодію різних мов і, як наслідок, існування феномена адстрату під час здійснення інтернет-комунікації. Розгляд мовних контактів, проблем двомовності, багатомовності, впливу мов одна на одну, трансформації мов.
статья, добавлен 13.07.2017Подовження фонеми у межах одного слова для підкреслення певних емоцій персонажа - приклад експресивних зсувів на фонетичному рівні. Характеристика основних ступенів морфологічної категорії порівняння прикметників у англійській і українській мовах.
статья, добавлен 06.04.2019Комплексний аналіз лексичних труднощів перекладача науково-технічної літератури, їх перекладознавчий аналіз. Поширені прийоми передачі складних явищ лексичної системи німецької наукової і технічної підмов у сучасному німецько-українському перекладі.
статья, добавлен 23.03.2013Особливості використання сленгізмів, колоквіалізмів, вульгаризмів, вигуків та повторів у тексті оригіналу та перекладу як мовних засобів експресивності. Матеріалом дослідження став роман Стівена Кінга "Зона покриття" та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 13.11.2023Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Кожний художній твір, художній напрям, література кожної історичної доби породжує специфічні проблеми для перекладача. Праця сучасного перекладача художньої літератури мусить бути глибоко творчою, що передає не лише основний зміст твору, але й образи.
статья, добавлен 17.09.2024