Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира

Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.

Подобные документы

  • Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.

    статья, добавлен 06.10.2021

  • Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.

    статья, добавлен 03.05.2019

  • Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.

    статья, добавлен 29.07.2018

  • Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).

    статья, добавлен 23.01.2019

  • Предпереводческий анализ романов С. Моэма "Бремя страстей человеческих" и "Луна и грош". Определение роли метафорической репрезентации эмоций в формировании сюжетного конфликта в романах. Классификация способов и приемов перевода метафоры, концептов.

    статья, добавлен 15.06.2021

  • Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.

    статья, добавлен 01.05.2022

  • Рассмотрение приемов художественного перевода и основных форм анализа лирических произведений. Исследование контекстуального и поэтического аспектов творчества У.Х. Одена. Литературоведческий анализ оригинальных и переводных текстов его произведений.

    дипломная работа, добавлен 28.07.2018

  • Сущность и особенности психологии художественного образа, его восприятие школьниками на уроках. Характеристика художественных образов У. Шекспира. Разработка урока литературы в 9-м классе по теме: "Загадка Шекспира. Сонеты" и "Гамлет на сцене и в кино".

    курсовая работа, добавлен 26.12.2010

  • Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.

    автореферат, добавлен 27.02.2018

  • Системное описание отображения исходной "филологической метафоры" в поэтических текстах Бродского и изучение связи этого процесса со взглядами поэта на язык, его "популярной лингвистикой". Отображение "филологической метафоры" на различных уровнях текста.

    автореферат, добавлен 05.09.2012

  • Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.

    контрольная работа, добавлен 18.09.2014

  • Исследование малоизвестных поэтических сочинений В.А. Жуковского на немецком языке, не имеющих русского перевода. Особенности поэтической семантики и мотивной организации, адекватные коды прочтения зашифрованной эмблематики и христианской символики.

    статья, добавлен 08.01.2021

  • Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.

    курсовая работа, добавлен 21.03.2018

  • Образ как главный элемент поэтики пословиц и поговорок. Характеристика четырех типов образности. Рассмотрение фигуры животных в китайском фольклоре. Главные принципы перевода паремий. Типы употребления образов в китайских пословицах и поговорках.

    статья, добавлен 29.07.2013

  • Определение и характеристика особенностей доминантных метафор-концептов в чеченской поэзии на основе анализа поэтических произведений чеченских авторов. Исследование роли метафоры в создании образности в художественной структуре лирического текста.

    статья, добавлен 28.03.2023

  • Характеристика жизни и основных этапов творчества Вильяма Шекспира. Главная особенность откровенной исповеди лирических героев в сонетах автора. Распространение трагедии драматурга "Ромео и Джульетта" в итальянской новеллистике эпохи Возрождения.

    контрольная работа, добавлен 06.04.2015

  • Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Моделирование поэтем "степь-родительница" и "степь-древняя загадочная земля" в лирике Павла Васильева. Сравнение разных образов и интерпретаций в творчестве поэта. Рассмотрение примеров нарушения поэтических стереотипов, свойственных русской поэзии.

    статья, добавлен 15.06.2023

  • Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.

    дипломная работа, добавлен 30.11.2017

  • Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.

    дипломная работа, добавлен 21.01.2013

  • Исследование грамматических архаизмов в "античных" поэмах английского романтика Китса. Особенности их перевода и лексико-грамматических трансформаций. Лексико-грамматические соответствия архаическим формам глагола to do, используемые в разных значениях.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.

    курсовая работа, добавлен 22.02.2015

  • Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.

    статья, добавлен 29.02.2024

  • Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.

    статья, добавлен 23.12.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.