Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира
Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
Подобные документы
Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Детские годы и учебная деятельность Николая Заболоцкого. Издание первого рукописного журнала и помещение там собственных стихов. Выход детских книжек "Змеиное молоко" и "Резиновые головы" в прозе. Разработка перевода текста "Слова о полку Игореве".
презентация, добавлен 09.05.2017Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
статья, добавлен 09.03.2023Анализ поэтических произведений И.А. Бунина, в заглавие которых вынесены образы заката и рассвета. Стихи с повторяющимися заголовками. Обзор системы образов и мотивов закатной и рассветной тематики, образов и мотивов христианского вектора поэзии Бунина.
статья, добавлен 23.03.2023Первые попытки создания Бернстайном мюзикла по произведению У. Шекспира "Ромео и Джульетта". Выявление поэтических мотивов произведения, рассмотрение которых позволит представить сходство и различие литературного источника и созданного по нему либретто.
статья, добавлен 12.04.2019Подведение итогов своеобразного эксперимента по использованию текста новеллы как учебного материала по литературному переводу для студентов-германистов на примере перевода рассказа "Зеркальная новелла" известной австрийской писательницы Ильзе Айхингер.
статья, добавлен 01.11.2018Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
статья, добавлен 25.09.2018Изучение традиции использования некоторых ботанических образов в русской поэзии. Описание и исследование олицетворений и метафор, в составе которых используются названия цветов и деревьев для создания поэтических образов в поэтическом мире Б. Пастернака.
дипломная работа, добавлен 18.09.2020Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Изучение методов и способов создания образов и типов в сатирической поэзии. Использование М.А. Сабиром метода создания сатирических образов в азербайджанской поэзии. Исследование вопроса отношения к созданию сатирического портрета в теоретической мысли.
сочинение, добавлен 30.06.2020Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.
реферат, добавлен 20.11.2009Исследование особенностей использования образов ангела и демона в поэтических произведениях А.А. Фета. Причины отрицания Фетом философской поэзии. Особенности противостояния духу времени, свойственного Фету. Противопоставление разума и ума, мыслей и дум.
статья, добавлен 29.07.2013Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.
статья, добавлен 17.10.2021Особенности проявления диалогичности каждого из поэтов-критиков. Исследование позиций по конкретному литературному поводу (проблемы перевода – дискуссия о творчестве Э. Верхарна), индивидуальный характер, общие и индивидуальные черты критической манеры.
автореферат, добавлен 01.05.2018Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
статья, добавлен 06.09.2018Сведения о жизни В. Шекспира. Анализ проблемы авторства Шекспира. Основные этапы его творчества. Сонеты Шекспира и философское осмысление в них действительности. Переводы произведений на русский язык. Особенности последнего периода творчества Шекспира.
реферат, добавлен 25.01.2016- 121. Творчество Блока
Описание нового этапа творчества Блока во время революционной эпохи, работа поэта в области критики и художественного перевода. Возникновение литературных связей в символистской среде. Характеристика произведений из композиции "Собрание стихотворений".
реферат, добавлен 28.02.2011 Рассмотрение вопросов литературных взаимосвязей и межкультурного взаимодействия России и Польши в первой половине XIX в. Анализ значения поэтического перевода в межкультурном взаимодействии на материале стихотворного цикла А. Мицкевича "Крымские сонеты".
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
статья, добавлен 16.11.2021Изучение особенностей использования фразеологических единиц в современной британской поэзии. Характеристика специфики их преобразования в поэтических произведениях Ш. Хини, Т. Хэррисона, П. Малдуна, К.Э. Даффи, И. Дуга и некоторых других поэтов.
статья, добавлен 14.08.2016Характеристика основных способов выражения авторской позиции. Ключевые слова как семантическая доминанта текста. Художественный смысл поэтического текста. Экспрессивные возможности, конструктивная роль и состав имен собственных в творчестве Н. Клюева.
статья, добавлен 05.04.2019