Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира

Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.

Подобные документы

  • Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.

    автореферат, добавлен 19.11.2011

  • Детские годы и учебная деятельность Николая Заболоцкого. Издание первого рукописного журнала и помещение там собственных стихов. Выход детских книжек "Змеиное молоко" и "Резиновые головы" в прозе. Разработка перевода текста "Слова о полку Игореве".

    презентация, добавлен 09.05.2017

  • Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.

    статья, добавлен 09.03.2023

  • Анализ поэтических произведений И.А. Бунина, в заглавие которых вынесены образы заката и рассвета. Стихи с повторяющимися заголовками. Обзор системы образов и мотивов закатной и рассветной тематики, образов и мотивов христианского вектора поэзии Бунина.

    статья, добавлен 23.03.2023

  • Первые попытки создания Бернстайном мюзикла по произведению У. Шекспира "Ромео и Джульетта". Выявление поэтических мотивов произведения, рассмотрение которых позволит представить сходство и различие литературного источника и созданного по нему либретто.

    статья, добавлен 12.04.2019

  • Подведение итогов своеобразного эксперимента по использованию текста новеллы как учебного материала по литературному переводу для студентов-германистов на примере перевода рассказа "Зеркальная новелла" известной австрийской писательницы Ильзе Айхингер.

    статья, добавлен 01.11.2018

  • Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".

    курсовая работа, добавлен 23.05.2013

  • Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.

    статья, добавлен 27.02.2021

  • Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Изучение традиции использования некоторых ботанических образов в русской поэзии. Описание и исследование олицетворений и метафор, в составе которых используются названия цветов и деревьев для создания поэтических образов в поэтическом мире Б. Пастернака.

    дипломная работа, добавлен 18.09.2020

  • Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.

    статья, добавлен 25.09.2020

  • Изучение методов и способов создания образов и типов в сатирической поэзии. Использование М.А. Сабиром метода создания сатирических образов в азербайджанской поэзии. Исследование вопроса отношения к созданию сатирического портрета в теоретической мысли.

    сочинение, добавлен 30.06.2020

  • Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.

    реферат, добавлен 20.11.2009

  • Исследование особенностей использования образов ангела и демона в поэтических произведениях А.А. Фета. Причины отрицания Фетом философской поэзии. Особенности противостояния духу времени, свойственного Фету. Противопоставление разума и ума, мыслей и дум.

    статья, добавлен 29.07.2013

  • Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.

    статья, добавлен 17.10.2021

  • Особенности проявления диалогичности каждого из поэтов-критиков. Исследование позиций по конкретному литературному поводу (проблемы перевода – дискуссия о творчестве Э. Верхарна), индивидуальный характер, общие и индивидуальные черты критической манеры.

    автореферат, добавлен 01.05.2018

  • Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.

    статья, добавлен 06.09.2018

  • Сведения о жизни В. Шекспира. Анализ проблемы авторства Шекспира. Основные этапы его творчества. Сонеты Шекспира и философское осмысление в них действительности. Переводы произведений на русский язык. Особенности последнего периода творчества Шекспира.

    реферат, добавлен 25.01.2016

  • Описание нового этапа творчества Блока во время революционной эпохи, работа поэта в области критики и художественного перевода. Возникновение литературных связей в символистской среде. Характеристика произведений из композиции "Собрание стихотворений".

    реферат, добавлен 28.02.2011

  • Рассмотрение вопросов литературных взаимосвязей и межкультурного взаимодействия России и Польши в первой половине XIX в. Анализ значения поэтического перевода в межкультурном взаимодействии на материале стихотворного цикла А. Мицкевича "Крымские сонеты".

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.

    статья, добавлен 16.11.2021

  • Изучение особенностей использования фразеологических единиц в современной британской поэзии. Характеристика специфики их преобразования в поэтических произведениях Ш. Хини, Т. Хэррисона, П. Малдуна, К.Э. Даффи, И. Дуга и некоторых других поэтов.

    статья, добавлен 14.08.2016

  • Характеристика основных способов выражения авторской позиции. Ключевые слова как семантическая доминанта текста. Художественный смысл поэтического текста. Экспрессивные возможности, конструктивная роль и состав имен собственных в творчестве Н. Клюева.

    статья, добавлен 05.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.