Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира

Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.

Подобные документы

  • Критерии современных переводов/перепереводов древних текстов. "Простота и бедность" эпического романского стиха. Создание перевода, максимально адекватного оригиналу, передающего поэтику и особенности текста с учетом времени, пространства и культуры.

    статья, добавлен 17.11.2021

  • Скальды как древнескандинавские поэты-певцы, которые исполняли собственные произведения или перепевали ранее услышанные. Основные теории происхождения скальдической поэзии. Разновидности хвалебной песни. Виды поэтических стилистических элементов.

    реферат, добавлен 13.03.2014

  • Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.

    статья, добавлен 20.07.2018

  • Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра

    статья, добавлен 25.11.2021

  • Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Выявление основных мотивов в поэтических сборниках Дон-Аминадо. Рассмотрение основных мотивов лирики Дон-Аминадо в контексте творчества его современников. Анализ связи дореволюционной поэзии писателя и стихотворных произведений, написанных в эмиграции.

    автореферат, добавлен 02.05.2018

  • Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.

    контрольная работа, добавлен 10.06.2015

  • Исследование особенностей дества и юности А.С. Пушкина. Рассмотрение причин его перевода в кишинёвскую канцелярию И.Н. Инзова. Характеристика его деятельности в "Современнике". Дуэль и гибель поэта. Изучение обещаний, данных Николаем I Пушкину.

    реферат, добавлен 31.01.2017

  • Постмодернистское восприятие действительности, пластичность форм, междисциплинарность, методологическое разнообразие - признаки жанрового пессимизма. Стилистические средства, которые применяет Б. Джонсон для описания становления личности У. Черчилля.

    статья, добавлен 14.04.2022

  • Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.

    реферат, добавлен 22.10.2013

  • Использование метафоры в бытовой и художественной речи, ее структура и разновидности. Метафора в поэзии и прозе как средство лексической выразительности русского языка и способ построения образов. Особенности поэтической метафоры в творчестве Есенина.

    реферат, добавлен 16.04.2009

  • История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.

    дипломная работа, добавлен 12.07.2011

  • Терминологическое соответствия понятий "фантастика" и "научная фантастика" с терминами fantastic fiction, fantastic literature, speculative fiction и the fantastic в русско- и англоязычном литературоведении. Употребление разных терминологических единиц.

    статья, добавлен 19.03.2018

  • Суть способов художественной организации текста. Особенность метафорического инварианта или парадигмы, которая функционирует на концептуальном уровне. Изучение модели образов, связанных с понятием "любовь", в английской классической поэзии в диахронии.

    статья, добавлен 25.03.2018

  • Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.

    статья, добавлен 22.03.2022

  • Проблема создания "нового человека" как одна из важнейших проблем, рассматриваемых в произведении Б. Шоу. Анализ оригинального текста и его русскоязычного перевода с целью выявления особенностей психолингвистических портретов героев пьесы "Пигмалион".

    статья, добавлен 28.08.2020

  • Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.

    статья, добавлен 01.05.2022

  • Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.

    статья, добавлен 14.06.2018

  • Рассмотрение обращения татарских писателей к творчеству Ф.М. Достоевского, диалога с писателем в их произведениях. Исследование перевода романа "Преступление и наказание" на татарский язык. Характеристика осмысления нравственно-философских идей.

    статья, добавлен 24.05.2023

  • Клерихью как разновидность английской поэзии нонсенса, которая репрезентует тему любви. Отражение репрезентации от других жанров, отражение инварианта клерихью. Переводческие трудности, связанные с ядром жанрово-стилистической доминанты псевдобиографии.

    статья, добавлен 04.02.2020

  • Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.

    статья, добавлен 02.10.2018

  • Рассмотрение художественных особенностей произведений Сергея Есенина. Имажинизм как литературное течение. Особенности перевода сказок, частушек, крестьянских песен, пословиц и поговорок писателя на армянский язык. Вольный подход переводчиков к оригиналу.

    реферат, добавлен 16.04.2020

  • Эволюция осмысления творческого процесса как перевода авторской субъективности в целостность художественного произведения, от переживания, воплощенного в тесте, через философскую эссеистику к научной концепции. Трагедия творчества для В. Иванова.

    статья, добавлен 27.10.2022

  • Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.

    статья, добавлен 04.01.2021

  • Возникновение компаративистики. Классификация форм межлитературного процесса. Положения теории перевода, понятие его полноценности. Фольклорные и исторические свидетельства славянской общности. Польско-русские и русско-украинские литературные связи.

    курс лекций, добавлен 06.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.