Особенности перевода метафоры в сонетах Шекспира
Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
Подобные документы
Критерии современных переводов/перепереводов древних текстов. "Простота и бедность" эпического романского стиха. Создание перевода, максимально адекватного оригиналу, передающего поэтику и особенности текста с учетом времени, пространства и культуры.
статья, добавлен 17.11.2021Скальды как древнескандинавские поэты-певцы, которые исполняли собственные произведения или перепевали ранее услышанные. Основные теории происхождения скальдической поэзии. Разновидности хвалебной песни. Виды поэтических стилистических элементов.
реферат, добавлен 13.03.2014- 78. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра
статья, добавлен 25.11.2021Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Выявление основных мотивов в поэтических сборниках Дон-Аминадо. Рассмотрение основных мотивов лирики Дон-Аминадо в контексте творчества его современников. Анализ связи дореволюционной поэзии писателя и стихотворных произведений, написанных в эмиграции.
автореферат, добавлен 02.05.2018Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.
контрольная работа, добавлен 10.06.2015Исследование особенностей дества и юности А.С. Пушкина. Рассмотрение причин его перевода в кишинёвскую канцелярию И.Н. Инзова. Характеристика его деятельности в "Современнике". Дуэль и гибель поэта. Изучение обещаний, данных Николаем I Пушкину.
реферат, добавлен 31.01.2017Постмодернистское восприятие действительности, пластичность форм, междисциплинарность, методологическое разнообразие - признаки жанрового пессимизма. Стилистические средства, которые применяет Б. Джонсон для описания становления личности У. Черчилля.
статья, добавлен 14.04.2022- 85. Расул Гамзатов
Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.
реферат, добавлен 22.10.2013 Использование метафоры в бытовой и художественной речи, ее структура и разновидности. Метафора в поэзии и прозе как средство лексической выразительности русского языка и способ построения образов. Особенности поэтической метафоры в творчестве Есенина.
реферат, добавлен 16.04.2009История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Терминологическое соответствия понятий "фантастика" и "научная фантастика" с терминами fantastic fiction, fantastic literature, speculative fiction и the fantastic в русско- и англоязычном литературоведении. Употребление разных терминологических единиц.
статья, добавлен 19.03.2018- 89. Парадигмы образов, связанные с понятием "любовь" и их языковая репрезентация в англоязычной поэзии
Суть способов художественной организации текста. Особенность метафорического инварианта или парадигмы, которая функционирует на концептуальном уровне. Изучение модели образов, связанных с понятием "любовь", в английской классической поэзии в диахронии.
статья, добавлен 25.03.2018 Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Проблема создания "нового человека" как одна из важнейших проблем, рассматриваемых в произведении Б. Шоу. Анализ оригинального текста и его русскоязычного перевода с целью выявления особенностей психолингвистических портретов героев пьесы "Пигмалион".
статья, добавлен 28.08.2020Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.
статья, добавлен 14.06.2018Рассмотрение обращения татарских писателей к творчеству Ф.М. Достоевского, диалога с писателем в их произведениях. Исследование перевода романа "Преступление и наказание" на татарский язык. Характеристика осмысления нравственно-философских идей.
статья, добавлен 24.05.2023Клерихью как разновидность английской поэзии нонсенса, которая репрезентует тему любви. Отражение репрезентации от других жанров, отражение инварианта клерихью. Переводческие трудности, связанные с ядром жанрово-стилистической доминанты псевдобиографии.
статья, добавлен 04.02.2020Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Рассмотрение художественных особенностей произведений Сергея Есенина. Имажинизм как литературное течение. Особенности перевода сказок, частушек, крестьянских песен, пословиц и поговорок писателя на армянский язык. Вольный подход переводчиков к оригиналу.
реферат, добавлен 16.04.2020Эволюция осмысления творческого процесса как перевода авторской субъективности в целостность художественного произведения, от переживания, воплощенного в тесте, через философскую эссеистику к научной концепции. Трагедия творчества для В. Иванова.
статья, добавлен 27.10.2022Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Возникновение компаративистики. Классификация форм межлитературного процесса. Положения теории перевода, понятие его полноценности. Фольклорные и исторические свидетельства славянской общности. Польско-русские и русско-украинские литературные связи.
курс лекций, добавлен 06.07.2015