Принцип інтерпретації знаків в інтерсеміотичному перекладі
Описана проблема інтерпретації та декодуванню знаків у межах семіотичних систем. Знак розглядається з позиції семіотики як певний емпіричний матеріальний об’єкт, який сприймається на чуттєвому рівні, виступаючи в процесі спілкування й мислення людей.
Подобные документы
Проблеми перекладу та інтерпретації назв англомовних книг та фільмів. Вплив цього явища на розуміння суті і відповідний вибір продуктів інтелектуального виробництва україно- та російськомовними споживачами з відповідними економічними наслідками.
статья, добавлен 16.04.2021Опис морфологічних маркерів мовного конфлікту, який розглядається як особливий тип спілкування, де засобами мови репрезентрозбіжність поглядів, цілей, позицій сторін конфлікту. Морфологічні засоби, що визначають конфронтаційні мовні тактики осіб.
статья, добавлен 05.04.2019Рецепція поезії та індивідуальний підхід до її іншомовної інтерпретації - фактори, що впливають на те, як іншомовний твір стає перекладом. Використання контекстуально та оказіонально трансформованих фразеологізмів як риса перекладів Є. Сверстюка.
статья, добавлен 03.11.2020Класифікація та характеристика помилок у судовому мовленні. Дослідження головних помилок, пов’язаних з вживанням неправильних слів, ненормативним сполученням слів, застосуванням неправильних прийменників та ненормативним вживанням розділових знаків.
статья, добавлен 25.07.2020Розгляд проблеми формування слов'янської писемності у загальному соціокультурному контексті ранньої історії слов'янства. Виявлення різновидів старослов'янських писемних знаків. Графічні форми поширення християнського вчення у слов'янському світі.
статья, добавлен 11.10.2018Дан теоретичний аспект дослідження джерел і способів лінгвалізації позамовних звучань, аналіз підходів до проблеми представників різних шкіл, починаючи з античності аж до сучасності, крізь призму типів мовних знаків, мовного знака як двобічної сутності.
статья, добавлен 07.09.2023Дослідження епістемічної суті мовних явищ. Аналіз мотиваційних моделей онімних казкових знаків. Вивчення процедури фреймового моделювання та семантики італійських казок. Лінгвосеміотичні характеристики гіперреальності в художніх текстах Урсули Ле Гуїн.
статья, добавлен 16.07.2018Особливості побудови образу головної героїні у процесі екранізації роману як акту інтерсеміотичного перекладу. Засоби трансформації образу героїні, до яких вдаються продюсери як перекладачі, що забезпечують відтворення літературного твору "мовою" кіно.
статья, добавлен 17.01.2023Дослідження рукотворних графічних написів як унікальної знакової системи у візуальному середовищі міста. Типи знаків: іконічні, індекси та символи. Значення знаку для реалізації цілей комунікації. Соціальна інтерпретація знаку в різних суспільствах.
статья, добавлен 13.03.2023Вивчення феномена мовного етикету в семіотичному ракурсі, диференціація понять "ввічливість" і "етикет". Аналіз універсального і культурозумовленого характеру етикетних знаків. Вербальні складові ритуалу, який представлено як сталу етикетну ситуацію.
статья, добавлен 16.07.2018Фонетико-графічний аналіз ідеографічних комплексів, за допомогою якого встановлено ідеографічний інвентар середньофранцузької мови. Функціональні навантаження та характеристики літерних одиниць французької графіки й орфографії в ідеографічному аспекті.
статья, добавлен 20.11.2018Стилістичні значення слів, у тому числі художні, як засоби збереження й передачі знань, одиниці мовної картини світу. Аналіз системи знаків з позиції їх зорієнтованості на породження стилістично маркованої інформації. Стилістичне значення мовного знаку.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз об'єктивності запропонованої М. Соколовим інтерпретації поглядів О. Потебні на генетичні зв'язки східнослов'янських і старослов'янської мов, фонетичні закони й аналогію. Висвітлення особливостей методології порівняльно-історичних студій Потебні.
статья, добавлен 14.08.2016Образне світосприймання - процес, що здатен поєднувати реальне та переносне значення слова. Колір - певний образний знак мови, який найчастіше позначається прикметниками, закодовує в собі кольоративну семантику та засіб образного зображення дійсності.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження проблематики сучасних гендерних досліджень, розглянутих у соціокультурному аспекті перекладознавчих студій. Особливість формування лінгвістичної гендерології на межі соціо- і психолінгвістики із залученням інших галузей мовознавства.
статья, добавлен 05.04.2019Розробка методики експериментального визначення показника значущості ролі вербального контексту для інтерпретації мовних висловів – коефіцієнта контекстності. Аналіз семантичної структури та процеси сприйняття подібних мовних висловів реципієнтами.
автореферат, добавлен 10.01.2014Вивчення ступенів "закорінення" мови в глибші передсвідомі шари (на рівні, що рефлектується через нейросигнали, "віртуальних знаків мови"), за допомогою нейрологічних дослідів. Показник тривалості патерн-реакцій на слова української та російської мови.
реферат, добавлен 23.10.2014Визначення поняття "комунікативний код" в прагмалінгвістиці. Особливості історичного становлення даної лінгвістичної одиниці в зарубіжному і вітчизняному мовознавстві. Дослідження основних ознак знака. Виявлення технічних переваг "кодової інтерпретації".
статья, добавлен 31.01.2018Дослідження перекладу драми як процесу, що відбувається на межі перетину семіотики й перекладознавства. Аналіз структуралістських методів семіотики і поетики задля кращого розуміння природи семіотики та визначення дотичних дисципліни з перекладознавством.
статья, добавлен 31.05.2021- 95. Структура і функції конотативної сфери поетонімів та досвід їхньої лексикографічної інтерпретації
Вивчення функцій конотативних власних імен, їх лексикографічної інтерпретації. Виявлення спільних закономірностей та варіацій у формуванні структури поетонімів у англійській, німецькій, французькій, українській та російській художній літературі.
автореферат, добавлен 29.07.2014 Когнітивні стратегії інтерпретації оповідного дискурсу в лінгвістичних аспектах. Лексичні та граматичні явища текстових комунікантів. Когнітивна модель інтерпретації тексту як результат природного опрацювання фактів оповідного лінгвістичного дискурсу.
статья, добавлен 30.10.2010Особливості тлумачення понять сексизм та мовний сексизм у сучасному науковому дискурсі, лінгвістичному зокрема. Проблемність інтерпретації даних термінів. Підходи до інтерпретації терміна сексизм, що поширені серед представників фемінізму в мовознавстві.
статья, добавлен 19.11.2022Конкретні приклади інтерпретації міфологічних алюзій майбутніми перекладачами. Невизначеність знань щодо функції Гефеста. Значення імен "Селена" та "Гея". Труднощі інтерпретації споживачами імені Арей. Меркурій - покровитель торгівлі й подорожуючих.
статья, добавлен 25.10.2010На основі використання дебютного фрагменту роману М. Булгакова "Мастер и Маргарита" та його перекладу на англійську мову визначення особливостей функціонування "герменевтичного кола" як універсального інтерпретаційного механізму при перекладі твору.
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження онтологічних ознак іронії, які складають її інтерпретативний потенціал. Опис лінгвокогнітивного механізму інтерпретації іронії. Характеристика закономірностей зв’язку між мовним утіленням іронії та когнітивними моделями її інтерпретації.
автореферат, добавлен 26.08.2015