Анализ особенностей перевода терминологии в сфере политического дискурса
Институциональные характеристики и диверсификация программного политического дискурса. Проведение исследования основных конструктивных блоков текста программы. Главные стратегии и приемы перевода дипломатического термина в слогане и корпусе статьи.
Подобные документы
Отличительные черты политического дискурса. Анализ фрагментов речи президента Франции Э. Макрона в ходе публичных выступлений 2018 г. Лингвистические особенности речевого поведения, риторики и ораторского искусства действующего французского лидера.
статья, добавлен 17.04.2021Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Актуальность перевода экскурсионных материалов для иностранной аудитории. Функционирование в нем определенных пластов лексики, объединенных понятием безэквивалентной лексики. Приемы перевода с минимизацией потерь национально-культурного колорита.
статья, добавлен 07.01.2019Особенности интонационного оформления британского политического дискурса. Эмфатическая маркированность и употребление эмфатического ударения в публичной политической речи. Данные по измерениям значений длительности, интенсивности и частоты тона голоса.
статья, добавлен 25.06.2013Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.
статья, добавлен 28.04.2022Анализ внутренних противоречий галичанского политического дискурса, исходя из особенностей позиционирования региона по отношению к остальной Украине. Современный галичанский дискурс как реакция на политико-идеологические изменения в стране после 2014 г.
статья, добавлен 14.09.2020Изучение особенностей смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля исходного текста. Анализ настроек исходных параметров машинного перевода, особенностей отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
статья, добавлен 09.12.2018Изучение специфики языка, используемого в дипломатической сфере. Практика годовых языковых стажировок для сотрудников международных ведомств. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса. Изучение стратегий коммуникации в сфере дипломатии.
автореферат, добавлен 24.04.2019Рассматриваются специфические особенности перевода политического телесериала как полидискурсивного объекта, в рамках которого реализуются элементы политического, развлекательного и аудиовизуального дискурсов. Особенности субтитрирования как вида перевода.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ лексических, синтаксических, стилистических особенностей различных функциональных стилей и подстилей. Специфика языковых средств дипломатического подстиля, лингвистических особенностей письменного текста данной сферы, оценка стратегий перевода.
статья, добавлен 14.01.2019Использование современного средства убеждения и внушения народа. Анализ лингвистических особенностей суггестивного политического дискурса. Глубокое и детальное изучение языкового средства суггестии в политическом дискурсе. Особенности речи политика.
курсовая работа, добавлен 18.05.2016Осмысление понятия "политический дискурс" в современной лингвистике, его рассмотрение в синтезе лингвистики и политики. Основы персонального и институционального дискурса. Рассмотрение политического дискурса с точки зрения коммуникативного подхода.
статья, добавлен 20.02.2016Описание стилистических особенностей политического дискурса, его важность в связи с событиями, происходящими на политической арене. Внушение адресатам, которыми является общество в целом, необходимость "политически правильных" оценок или действий.
статья, добавлен 16.06.2018Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций и их уровней.
статья, добавлен 12.01.2021- 65. Англоязычный гастрономический дискурс, как объект исследования в лингвистике и в переводоведении
Сущность, содержание и характеристики гастрономического дискурса. Исследование особенностей перевода русскоязычного гастрономического дискурса на английский язык. Перевод рецептов и меню. Цель речевой коммуникации, законченность и цельнооформленность.
курсовая работа, добавлен 24.12.2015 Исследование военно-политического дискурса. Изучение его лингвостилистических особенностей, процессов возникновения лексических неологизмов в нем. Анализ характеристик современного военно-политического дискурса и определение его отличительные черт.
статья, добавлен 02.05.2022Типология информационных текстов. Рассмотрение функционально-семантических и прагматических особенностей политического дискурса и политического нарратива. Выявление языковых средств создания прагматического потенциала информационного политического текста.
автореферат, добавлен 02.08.2018Исследование специфики и типологических признаков военно-политического и военно-публицистического форматов дискурса. Частота встречаемости набора концептуальных переменных, различия между форматами дискурса: инициация войны, недопущение военных действий.
статья, добавлен 05.07.2021Исследование имен собственных, которые в постсоветский период изменили или приобрели оценочные значения. Объектом исследования являются прецедентные антропонимы политического дискурса (имена советских, российских и зарубежных политиков разных периодов).
статья, добавлен 05.07.2021Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода политически корректной лексики на примере публичных выступлений современных англоязычных политиков. Анализ потребности в адекватном переводе политкорректной лексики. Эвфемизация и речевое воздействие в сфере политического дискурса.
статья, добавлен 14.01.2019Исследование особенностей текстов в политическом дискурсе немецкого языка. Закономерности выбора говорящим определенного набора языковых средств. Признаки ключевых слов, используемых в текстах политического дискурса. Изучение функционирования эвфемизмов.
статья, добавлен 26.01.2019- 73. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре
Анализ явления политического дискурса средств массовой информации, который представляет собой коммуникативную область наложения политического дискурса и дискурса средств массовой информации. Изучение воспроизводимости китайской политической метафоры.
статья, добавлен 09.12.2018 Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Особенности перевода и интерпретации узкоспециальной финансово-экономической терминологии. Базовые приемы перевода терминов в текстах финансовой отчетности, используемые для адекватной передачи безэквивалентной терминологии с английского на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019