Переводческие ошибки и несоответствия

Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.

Подобные документы

  • Понятие ошибки в речи учащихся и проблема их классификации. Основные причины и типы нарушения языковых норм. Современная методика преподавания русского языка и анализ школьных учебников русского языка. Анализ письменных работ учащихся 6 и 8 классов.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2011

  • Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста. Смысловой окрас исходного выражения. Способы, позволяющие осуществить точный перевод фразы на персидский язык.

    статья, добавлен 15.02.2021

  • Диалогический дискурс как классическая форма речевого общения. Изучение различных подходов к феномену "коммуникативной неудачи". Типология коммуникативных неудач в диалогическом общении. Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт.

    статья, добавлен 27.09.2013

  • Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.

    статья, добавлен 11.05.2023

  • Характеристики французских фонем, присутствующих и отсутствующих в русском языке. Систематизация существенных фонетических ошибок слуховой рецепции французских фонем. Основные ошибки, которые допускают реципиенты при восприятии на слух французских фонем.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Исследование психолингвистических аспектов речемыслительной деятельности. Взгляды на феномен речевых ошибок их классификация. Выявление причин появления нарушений норм языка в устных и письменных сообщениях, ошибок понимания, зрительного восприятия.

    статья, добавлен 18.09.2018

  • Переводческая ошибка как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, мера несоответствия перевода оригиналу. Интернационализмы – лексические единицы исходного текстового материала, сходные по звучанию с текстом перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Анализ особенностей официально-делового стиля речи, его подстили и лингвистические особенности. Словообразовательные и морфологические черты, понятие синтаксиса и способы классификации документов. Лексические и грамматические ошибки в текстах документов.

    курсовая работа, добавлен 12.03.2014

  • Особенности творчества Н.В. Гоголя. Трансформация и переводческие ошибки во французских переводах повести "Шинель". Удлинения, модуляция и компрессия текста произведения. Облагораживание и разделение сложных предложений в "Петербургских повестях".

    дипломная работа, добавлен 17.07.2020

  • Ошибки, обусловленные незнанием значения слова. Совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны его носителям. Осознанные и неосознанные агнонимы. Статус распространенных ошибок во французской лингвистике.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Расстановка ударения. Особенности произношения некоторых слов. Ошибки, вызванные нарушением словообразовательных и грамматических норм. Лексический уровень языка. Значения слов иноязычного происхождения. Ошибки в использовании устойчивых словосочетаний.

    контрольная работа, добавлен 17.02.2009

  • Понятие динамической теории нормы. Формирование норм русского литературного языка в период Киевской Руси и в петровскую эпоху. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в становлении норм словоупотребления русского литературного языка. Понятие речевой ошибки.

    реферат, добавлен 06.03.2011

  • Понятие избыточной лексики, под которой понимают те слова, которые, находясь в предложении, не сообщают ничего нового, необходимого для точного понимания текста. Словесные излишества в русском языке. Имена числительные. Слова с количественным значением.

    курсовая работа, добавлен 24.02.2012

  • Исследование системы имен собственных в романе Олега Ермакова "Знак зверя". Анализ мотивации автора при выборе онимов, роль ИС в выражении авторской позиции и оценки. Смысловое наполнение ИС в рамках пространственной организации художественного текста.

    автореферат, добавлен 28.03.2018

  • Свободные и несвободные словосочетания. Классификация русских фразеологизмов. Стилистическое применение фразеологизмов в публицистике и художественной литературе. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

    курсовая работа, добавлен 25.02.2022

  • Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Изучение проблемы выявления денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе. Анализ вопросов переводческого информативного чтения исходного текста, осуществления думания, понимания его фрагментов.

    статья, добавлен 09.02.2021

  • Форма существования языка, его воплощение и реализация. Процесс формулирования и передачи мысли средствами русского языка. Правильность речи, ошибки словоупотребления и речевые ошибки. Риторический стиль современных средств массовой информации.

    реферат, добавлен 24.12.2012

  • Правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка. Признаки, характеризующие нормативность языкового явления. Нормированность речи - ее соответствие литературно-языковому идеалу. Основные причины речевых ошибок.

    курсовая работа, добавлен 19.04.2011

  • Переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста. Знакомство с примерами различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т. Уильямса и С.К. Сонга "Автолокализованные экситоны".

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Спор — столкновение мнений, в ходе которого стороны стремятся убедить друг друга в справедливости своей позиции. Конструктивные и деструктивные цели ведения полемики, основные ее виды. Поведение и манера спорить, часто встречающиеся уловки и ошибки.

    реферат, добавлен 31.08.2010

  • Письменная грамматическая характеристика существительных. Склонение словосочетаний в единственном и во множественном числе, определение: время, лицо, число и залог данных глаголов. Ошибки языковые и ошибки памяти, их значение и работа над ними.

    контрольная работа, добавлен 03.09.2011

  • Лексикализация и коммуникативная значимость глаголов движения. Использование описательного и сопоставительного методов лингвистического анализа при изучении языковых универсалий. Основные грамматические ошибки обучения русскому языку как иностранному.

    статья, добавлен 29.04.2021

  • Выявление основных конкретных закономерностей перевода технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Часто встречающиеся ошибки в переводе технической документации. Обеспечение терминологической корректности.

    статья, добавлен 09.04.2019

  • Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.

    дипломная работа, добавлен 24.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.