Переводческие ошибки и несоответствия

Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.

Подобные документы

  • Особенность постижения секретов ораторского мастерства. Характеристика ошибок публичного выступления. Анализ длительности пауз при рассказе. Сущность системы тщательно подготовленной импровизации. Подготовка речи, места и одежды при изложении доклада.

    реферат, добавлен 23.03.2015

  • Анализ фактов намеренного нарушения языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фактического контакта со слушателями через создание комического эффекта. Ошибки в речи российских радиоведущих и причины их возникновения.

    статья, добавлен 01.03.2019

  • Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Результаты эксперимента, проведенного с целью выявления и описания процессов выведения последовательностей эксплицитных макропропозиций из письменного текста. Определение когнитивно-лингвистических оснований операций по выведению макропропозиций.

    статья, добавлен 29.04.2017

  • Понятие и назначение языковых знаков, их классификация и типы, лингвистическая характеристика. Уровни языковых единиц. Виды предложений и особенности их структуры. Слово как типичный знак языка. Словообразовательные и словоизменительные морфемы.

    реферат, добавлен 20.11.2016

  • Роль синтаксиса в человеческом общении. Типы синтаксических ошибок. Употребление предлогов и союзов при однородных членах предложения. Ошибки при построении сложного предложения. Неверный порядок слов в предложении. Употребление деепричастного оборота.

    реферат, добавлен 07.10.2013

  • Анализ ошибок при произнесении английских слов русскоязычными переводчиками, преподавателями, студентами и прочими лицами, изучающими английский язык и практикующими его использование в различных прагматических целях. Словесные произносительные ошибки.

    статья, добавлен 07.04.2022

  • Понятие лексических норм. Корневые, производные омонимы. Многозначность (полисемия) слова. Структура антонимов. Синонимы и синонимические ряды, их употребление в речи. Особенности словообразования паронимов. Чистота речи, основные виды лексических ошибок.

    реферат, добавлен 18.02.2014

  • Анализ требований к передаче смысла текста по переводческим нормам эквивалентности. Сущность ошибок буквализма и вольности в подачи содержательного смысла. Языковая адаптация к тексту. Логические и синтаксические нарушения перевода словосочетаний.

    презентация, добавлен 17.05.2014

  • Анализ подходов к трактовке понятия "ошибка в речи на неродном языке": психологического, психолингвистического, лингвистического и методического. Определение возможности использовать результатов анализа ошибок для исследования процессов усвоения языка.

    статья, добавлен 27.01.2019

  • О природе языка. Возникновение звуковой коммуникативной системы. Понятие языкового знака, его природа и онтологические особенности. Специфика языковых знаков и их функциональная классификация. Основные свойства знака. Знак и его функциональная единица.

    курсовая работа, добавлен 13.05.2012

  • Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2017

  • Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.

    статья, добавлен 29.07.2018

  • Личностные и ситуативные параметров коммуникации в интернет-среде в гендерном аспекте. Гендерные сдвиги, обусловленные влиянием электронной коммуникации. Анализ языковой личности в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне.

    статья, добавлен 20.07.2018

  • Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.

    дипломная работа, добавлен 30.11.2017

  • Требования к сжатому изложению. Сохранение последовательности в развитии событий. Установление смысловой связи. Использование уместных, точных и лаконичных языковых средств обобщенной передачи содержания. Типичные ошибки в композиции текста рассуждения.

    реферат, добавлен 13.01.2011

  • Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

    дипломная работа, добавлен 30.11.2017

  • Классификация модальных конструкций с глаголом must в соответствии с временными и залоговыми формами конституентов. Количественный анализ частоты употребления конструкций с глаголом must в текстовых корпусах. Анализ семантики конструкций с глаголом must.

    статья, добавлен 28.08.2017

  • Пунктуационные знаки в современном русском языке. Тире как знак препинания. Особенности употребления тире в простом предложении. Тире между подлежащим и сказуемым. Тире в предложении при однородных членах. Тире в простом предложении выделяющий знак.

    курсовая работа, добавлен 04.09.2010

  • Лингвокультурологические проблемы перевода слов для передачи концепта души. Исследование причин возможных ошибок в понимании концепта. Проблемы полисемии и квазисинонимии, межкультурных различий. Ошибки, вызванные эволюцией представлений о душе.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.

    курсовая работа, добавлен 01.04.2013

  • Первобытное, мифологическое мышление Китая и его выражение в китайском письменном знаке. Понятие «знак». Обряды и обычаи, связанные с рождением ребенка, возникновением мира и появлением человека. Суть рождения как ритуала через китайский иероглиф.

    курсовая работа, добавлен 11.12.2008

  • Неверная передача, искажение смысла текста оригинала. Ошибки, допущенные в процессе перевода из-за с "ложных эквивалентов". Обманчивость формального сходства элементов в двух языках. Влияние лексического окружения слова на определение его значения.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Система пространственных и временных предлогов английского языка. Исследование семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в английском языке. Анализ основных ошибок русскоговорящих при изучении английского языка.

    статья, добавлен 10.03.2019

  • Ключевая роль названия научного текста в отражении его содержания и предназначения. Лингвистически обусловленные различия в научной речи на русском и английском языках. Связь научного стиля со строением языка и доминирующими в нем моделями названий.

    статья, добавлен 24.01.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.