Переводческие ошибки и несоответствия
Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.
Подобные документы
Взаимодействие основных факторов в преобразования смыслов поэтического текста. Функциональные особенности стратегий семантического управления фреймом поэтического текста-сонета. Типология смысловых трансформаций на основе конститутивных признаков текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Особенность постижения секретов ораторского мастерства. Характеристика ошибок публичного выступления. Анализ длительности пауз при рассказе. Сущность системы тщательно подготовленной импровизации. Подготовка речи, места и одежды при изложении доклада.
реферат, добавлен 23.03.2015Анализ фактов намеренного нарушения языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фактического контакта со слушателями через создание комического эффекта. Ошибки в речи российских радиоведущих и причины их возникновения.
статья, добавлен 01.03.2019Результаты эксперимента, проведенного с целью выявления и описания процессов выведения последовательностей эксплицитных макропропозиций из письменного текста. Определение когнитивно-лингвистических оснований операций по выведению макропропозиций.
статья, добавлен 29.04.2017Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.
статья, добавлен 25.12.2018Понятие и назначение языковых знаков, их классификация и типы, лингвистическая характеристика. Уровни языковых единиц. Виды предложений и особенности их структуры. Слово как типичный знак языка. Словообразовательные и словоизменительные морфемы.
реферат, добавлен 20.11.2016Роль синтаксиса в человеческом общении. Типы синтаксических ошибок. Употребление предлогов и союзов при однородных членах предложения. Ошибки при построении сложного предложения. Неверный порядок слов в предложении. Употребление деепричастного оборота.
реферат, добавлен 07.10.2013Анализ ошибок при произнесении английских слов русскоязычными переводчиками, преподавателями, студентами и прочими лицами, изучающими английский язык и практикующими его использование в различных прагматических целях. Словесные произносительные ошибки.
статья, добавлен 07.04.2022- 109. Лексическая норма. Омонимы. Многозначные слова. Антонимы. Паронимы. Синонимы. Лексические ошибки
Понятие лексических норм. Корневые, производные омонимы. Многозначность (полисемия) слова. Структура антонимов. Синонимы и синонимические ряды, их употребление в речи. Особенности словообразования паронимов. Чистота речи, основные виды лексических ошибок.
реферат, добавлен 18.02.2014 Анализ требований к передаче смысла текста по переводческим нормам эквивалентности. Сущность ошибок буквализма и вольности в подачи содержательного смысла. Языковая адаптация к тексту. Логические и синтаксические нарушения перевода словосочетаний.
презентация, добавлен 17.05.2014Анализ подходов к трактовке понятия "ошибка в речи на неродном языке": психологического, психолингвистического, лингвистического и методического. Определение возможности использовать результатов анализа ошибок для исследования процессов усвоения языка.
статья, добавлен 27.01.2019О природе языка. Возникновение звуковой коммуникативной системы. Понятие языкового знака, его природа и онтологические особенности. Специфика языковых знаков и их функциональная классификация. Основные свойства знака. Знак и его функциональная единица.
курсовая работа, добавлен 13.05.2012- 113. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Личностные и ситуативные параметров коммуникации в интернет-среде в гендерном аспекте. Гендерные сдвиги, обусловленные влиянием электронной коммуникации. Анализ языковой личности в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне.
статья, добавлен 20.07.2018- 115. Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)
Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017 Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Требования к сжатому изложению. Сохранение последовательности в развитии событий. Установление смысловой связи. Использование уместных, точных и лаконичных языковых средств обобщенной передачи содержания. Типичные ошибки в композиции текста рассуждения.
реферат, добавлен 13.01.2011Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Классификация модальных конструкций с глаголом must в соответствии с временными и залоговыми формами конституентов. Количественный анализ частоты употребления конструкций с глаголом must в текстовых корпусах. Анализ семантики конструкций с глаголом must.
статья, добавлен 28.08.2017Пунктуационные знаки в современном русском языке. Тире как знак препинания. Особенности употребления тире в простом предложении. Тире между подлежащим и сказуемым. Тире в предложении при однородных членах. Тире в простом предложении выделяющий знак.
курсовая работа, добавлен 04.09.2010Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.
курсовая работа, добавлен 01.04.2013Лингвокультурологические проблемы перевода слов для передачи концепта души. Исследование причин возможных ошибок в понимании концепта. Проблемы полисемии и квазисинонимии, межкультурных различий. Ошибки, вызванные эволюцией представлений о душе.
статья, добавлен 08.05.2018Первобытное, мифологическое мышление Китая и его выражение в китайском письменном знаке. Понятие «знак». Обряды и обычаи, связанные с рождением ребенка, возникновением мира и появлением человека. Суть рождения как ритуала через китайский иероглиф.
курсовая работа, добавлен 11.12.2008Неверная передача, искажение смысла текста оригинала. Ошибки, допущенные в процессе перевода из-за с "ложных эквивалентов". Обманчивость формального сходства элементов в двух языках. Влияние лексического окружения слова на определение его значения.
статья, добавлен 08.01.2019Система пространственных и временных предлогов английского языка. Исследование семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в английском языке. Анализ основных ошибок русскоговорящих при изучении английского языка.
статья, добавлен 10.03.2019