Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса
Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
Подобные документы
Диахроническое, синхроническое описание переводов трагедии И. Гете в контексте достижений сопоставительного литературоведения. Приемы лингвопоэтического анализа и критерии переводческой эквивалентности в соотношении с динамикой историко-литературных норм.
статья, добавлен 18.04.2022Переводческие принципы русского поэта Ю. Левитанского. История становления его таланта. Оценка параметров его поэтического искусства. Эквивалентность его переводов с оригинальными стихотворениями армянских авторов. Духовная близость с поэзией Г. Эмина.
статья, добавлен 23.12.2018Критерии современных переводов/перепереводов древних текстов. "Простота и бедность" эпического романского стиха. Создание перевода, максимально адекватного оригиналу, передающего поэтику и особенности текста с учетом времени, пространства и культуры.
статья, добавлен 17.11.2021- 54. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.
статья, добавлен 14.01.2019Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение переводов Ф. Сологуба из "Маленьких поэм в прозе" Ш. Бодлера, хранящихся в архиве писателя. Описание времени создания переводов, анализ текстов на предмет их адекватности оригиналам, выявление причин обращения Сологуба к поэзии Ш. Бодлера.
статья, добавлен 11.12.2018Предпереводческий анализ романов С. Моэма "Бремя страстей человеческих" и "Луна и грош". Определение роли метафорической репрезентации эмоций в формировании сюжетного конфликта в романах. Классификация способов и приемов перевода метафоры, концептов.
статья, добавлен 15.06.2021Краткая биография и ретроспектива творчества рок-барда А. Башлачева. Характеристика личности поэта, отображение феномена "русской души" в его текстах. Синтез западных музыкальных поэтических форм и национальных литературных традиций в песенной поэзии.
статья, добавлен 21.07.2018Рассмотрение фактов критической и переводческой рецепции в России поэзии одного из ключевых литераторов английского Возрождения - Э. Спенсера. Систематизация и анализ обращений российских поэтов, переводчиков, представление об истории рецепции поэзии.
статья, добавлен 16.09.2020Изучение особенностей творчества узбекского поэта Хуршида Даврона, который в современной узбекской поэзии известен как приверженец новых поэтических форм. Образные выражения, специфические метафоры, средства и поэтические символы, используемые поэтом.
статья, добавлен 24.07.2013Свойства метафоры как языковой единицы. Особенности ее деления на языковую и художественную. Роль метафоры в отражении мироощущения поэта. Анализ одной из ключевых для творчества С. Кековой метафор широкого контекста: "наша жизнь – молитва сквозь слезы".
статья, добавлен 16.12.2018Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Специфика сюжета "Снегурочка" в его версиях и вариантах на основе историко-литературного, сравнительно-описательного и типологического методов. Анализ его интерпретаций в русских поэтических текстах. Судьба одного сказочного сюжета в русской поэзии.
статья, добавлен 31.01.2020Рассмотрение специфики авторского видения поэзии Софии де Мелло на основе лингвокогнитивного моделирования метафоры "искусство поэзии - это путешествие по морю (морское плавание)". Анализ структурно-содержательных особенностей формирования метафоры.
статья, добавлен 28.02.2024Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Изучение традиции использования некоторых ботанических образов в русской поэзии. Описание и исследование олицетворений и метафор, в составе которых используются названия цветов и деревьев для создания поэтических образов в поэтическом мире Б. Пастернака.
дипломная работа, добавлен 18.09.2020Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.
статья, добавлен 25.11.2021Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.
статья, добавлен 29.04.2021Анализ символики в поэзии Роберта Фроста, как актуальной задачи в современных условиях диалога русской и американской культур. Определение и исследование удачных переводческих решений в рамках изучения особенностей поэтической дикции Роберта Фроста.
статья, добавлен 21.01.2021- 71. Пушкин и Швеция
В статье рассматривается тема Пушкин и Швеция: личная судьба поэта, шведские сюжеты и мотивы в некоторых его произведениях, восприятие его поэзии и прозы в Швеции. Основное внимание уделяется истории переводов произведений Пушкина на шведский язык.
статья, добавлен 28.05.2022 - 72. Японская поэзия
Характеристика особенностей развития поэтических стилей в древней Японии. Изучение японской поэзии в разные исторические периоды. Анализ традиционной поэзии Японии на примере поэтических произведений Сайгё, Мацуо Басё, Масаоки Шики, Хайку Ёса Бусон.
презентация, добавлен 27.09.2014 Анализ русских переводов романа "Хижина дяди Тома" с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Уникальность романа по количеству переводов и адаптаций. Сюжетные линии: смиренный христианин дядя Том и гордый борец с рабством Гаррис.
дипломная работа, добавлен 23.09.2018Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022